拜伦 雪莱 济慈 抒情诗精选集(中英双语)
G.G.拜伦
2 想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
6 雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
10 只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
16 无痛而终
EUTHANASIA
20 你死了
查看完整
2 想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
6 雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
10 只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
16 无痛而终
EUTHANASIA
20 你死了
查看完整
译者介绍:
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良…
查看完整
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良…
查看完整
《拜伦雪莱济慈抒情诗精选集》是在诗歌愈见迷离的今天,我们要高规格推出一本诗集。英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,穆旦的诗歌被推崇为“白话以来值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的专家译本。选编精良,中英文对照,填补市场空白。
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是优秀的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是…
查看完整
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是优秀的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是…
查看完整
G.G.拜伦
2 想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
6 雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
10 只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
16 无痛而终
EUTHANASIA
20 你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
26 她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
28 我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
30 我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
32 乐章
STANZAS FOR MUSIC
36 乐章
STANZAS FOR MUSIC
38 普罗米修斯
PROMETHEUS
44 好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
46 致托玛斯?摩尔
TO THOMAS MOORE
50 写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
52 今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
58 诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
62 无常
MUTABILITY
64 咏死
ON DEATH
68 夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
72 “那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
74 亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
76 往昔
THE PAST
78 咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
80 招苦难
INVOCATION TO MISERY
86 “别揭开这画帷”
SONNET
88 西风颂
ODE TO THE WEST WIND
96 印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
98 爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
100 云
THE CLOUD
108 给云雀
TO A SKYLARK
118 阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
122 秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
124 世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
126 长逝的时流
TIME LONG PAST
128 咏夜
TO NIGHT
132 歌
SONG
138 无常
MUTABILITY
140 哀歌
A LAMENT
142 忆
REMEMBRANCE
146 音乐
MUSIC
150 “当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
154 “我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
.济慈
158 献诗
TO LEIGH HUNT, ESQ.
160 给我的弟弟乔治
TO MY BROTHER GEORGE
162 给——
HAD I A MAN’S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS
164 给G.A.W.
TO G.A.W.
166 “哦,孤独”
O SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL
168 “阵阵寒风”
KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP’RING HERE AND THERE
170 “对于一个久居城市的人”
TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT
172 清晨别友人有感
ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR
174 给拜伦
TO LORD BYRON
176 “呵,在夏日的黄昏”
OH! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER’S EVE
178 “漫长的冬季”
AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS
180 写在乔叟“花与叶的故事”的末页空白上
THIS PLEASANT TALE IS LIKE A LITTLE COPSE
182 咏海
ON THE SEA
184 “每当我害怕”
WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE
186 致尼罗河
TO THE NILE
188 给——
TIME’S SEA HATH BEEN FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB
190 “但愿一星期能变成一世纪”
TO J.R.
192 人的时令
FOUR SEASONS FILL THE MEASURE OF THE YEAR
194 咏阿丽沙岩
TO AILSA ROCK
196 咏睡眠
SONNET TO SLEEP
198 “白天逝去了”
THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE
200 “我恳求你的仁慈”
I CRY YOUR MERCY—PITY—LOVE! —AYE, LOVE
202 夜莺颂
ODE TO A NIGHTINGALE
210 幻想
FANCY
218 秋颂
TO AUTUMN
222 忧郁颂
ODE ON MELANCHOLY
226 阿波罗礼赞
GOD OF THE GOLDEN BOW
^ 收 起
2 想从前我们俩分手
“WHEN WE TWO PARTED”
6 雅典的少女
“MAID OF ATHENS, ERE WE PART”
10 只要再克制一下
“ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE”
16 无痛而终
EUTHANASIA
20 你死了
“AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR”
26 她走在美的光彩中
“SHE WALKS IN BEAUTY”
28 我的心灵是阴沉的
“MY SOUL IS DARK”
30 我看过你哭
“I SAW THEE WEEP”
32 乐章
STANZAS FOR MUSIC
36 乐章
STANZAS FOR MUSIC
38 普罗米修斯
PROMETHEUS
44 好吧,我们不再一起漫游
“SO WE’LL GO NO MORE A-ROVING”
46 致托玛斯?摩尔
TO THOMAS MOORE
50 写于佛罗伦萨至比萨途中
STANZAS WRITTEN ON THE ROAD BETWEEN FLORENCE AND PISA
52 今天我度过了三十六年
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
P.B.雪莱
58 诗章
STANZAS. —APRIL, 1814
62 无常
MUTABILITY
64 咏死
ON DEATH
68 夏日黄昏的墓园
A SUMMER EVENING CHURCHYARD
72 “那时刻永远逝去了,孩子!”
LINES
74 亚平宁山道
PASSAGE OF THE APENNINES
76 往昔
THE PAST
78 咏一朵枯萎的紫罗兰
ON A FADED VIOLET
80 招苦难
INVOCATION TO MISERY
86 “别揭开这画帷”
SONNET
88 西风颂
ODE TO THE WEST WIND
96 印度小夜曲
THE INDIAN SERENADE
98 爱的哲学
LOVE’S PHILOSOPHY
100 云
THE CLOUD
108 给云雀
TO A SKYLARK
118 阿波罗礼赞
HYMN OF APOLLO
122 秋:葬歌
AUTUMN: A DIRGE
124 世间的流浪者
THE WORLD’S WANDERERS
126 长逝的时流
TIME LONG PAST
128 咏夜
TO NIGHT
132 歌
SONG
138 无常
MUTABILITY
140 哀歌
A LAMENT
142 忆
REMEMBRANCE
146 音乐
MUSIC
150 “当一盏灯破碎了”
LINES: ‘WHEN THE LAMP IS SHATTERED’
154 “我们别时和见时不同”
LINES: ‘WE MEET NOT AS WE PARTED’
.济慈
158 献诗
TO LEIGH HUNT, ESQ.
160 给我的弟弟乔治
TO MY BROTHER GEORGE
162 给——
HAD I A MAN’S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS
164 给G.A.W.
TO G.A.W.
166 “哦,孤独”
O SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL
168 “阵阵寒风”
KEEN, FITFUL GUSTS ARE WHISP’RING HERE AND THERE
170 “对于一个久居城市的人”
TO ONE WHO HAS BEEN LONG IN CITY PENT
172 清晨别友人有感
ON LEAVING SOME FRIENDS AT AN EARLY HOUR
174 给拜伦
TO LORD BYRON
176 “呵,在夏日的黄昏”
OH! HOW I LOVE, ON A FAIR SUMMER’S EVE
178 “漫长的冬季”
AFTER DARK VAPOURS HAVE OPPRESSED OUR PLAINS
180 写在乔叟“花与叶的故事”的末页空白上
THIS PLEASANT TALE IS LIKE A LITTLE COPSE
182 咏海
ON THE SEA
184 “每当我害怕”
WHEN I HAVE FEARS THAT I MAY CEASE TO BE
186 致尼罗河
TO THE NILE
188 给——
TIME’S SEA HATH BEEN FIVE YEARS AT ITS SLOW EBB
190 “但愿一星期能变成一世纪”
TO J.R.
192 人的时令
FOUR SEASONS FILL THE MEASURE OF THE YEAR
194 咏阿丽沙岩
TO AILSA ROCK
196 咏睡眠
SONNET TO SLEEP
198 “白天逝去了”
THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE
200 “我恳求你的仁慈”
I CRY YOUR MERCY—PITY—LOVE! —AYE, LOVE
202 夜莺颂
ODE TO A NIGHTINGALE
210 幻想
FANCY
218 秋颂
TO AUTUMN
222 忧郁颂
ODE ON MELANCHOLY
226 阿波罗礼赞
GOD OF THE GOLDEN BOW
^ 收 起
译者介绍:
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
^ 收 起
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
^ 收 起
《拜伦雪莱济慈抒情诗精选集》是在诗歌愈见迷离的今天,我们要高规格推出一本诗集。英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,穆旦的诗歌被推崇为“白话以来值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的专家译本。选编精良,中英文对照,填补市场空白。
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是优秀的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的专家译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,满足多层次需要。
填补市场空白:首次单独结集出版。
^ 收 起
王小波在谈到穆旦先生译作时曾说:“对我来说,他们的作品是比鞭子还有力量的鞭策。提醒现在的年轻人,记住他们的名字,读他们译的书,是我的责任。”
[关于本书]
英国浪漫主义运动是世界文学史上重要的篇章,而拜伦、雪莱、济慈更是其中翘楚。他们的作品流传至今,仍是任何一位文学爱好者、尤其是西方文学爱好者、诗歌爱好者的必读。三位诗人的共同点是优秀的文思和早逝的宿命。拜伦36岁,雪莱30岁,济慈26岁。或者说正是因为他们过于凝练的生命,才使诗意爆发得愈加蓬勃。
诗人生命的传奇、坎坷无疑会让让读者的爱戴更浓厚、长久。
穆旦也是如此。
出身于海宁望族,和金庸先生为堂兄弟。11岁开始写诗;17岁入清华大学;20岁参加校护卫队,随校转移昆明,亲历了“世界教育史上艰辛而具有伟大意义的长征”,步行3500里,历时68天;22岁执教西南联大;24岁参加中国远征军,赴缅甸抗日,几度在生命的边界穿梭;27岁任《新报》主编;31岁赴美留学;33岁毕业,毅然归国要报效祖国;两年的短暂平静后,是长达十余年的迫害,直至生命终结。
苦难对于中国人而言,不算特别。特别的是穆旦的坚韧、不息。天堂、地狱般的生活反差没有让他沉沦、弃世,近距离体会过死亡的穆旦对生命的解读和掌控绝非常人可比。虽然二十多岁已经享有桂冠诗人的称号、被诗坛瞩目,但当诗歌创作不得不终止时,穆旦拿起了译诗的笔。在白日身心饱受摧残后,暗夜里他竟然还能从容创作。18年间,穆旦翻译、出版的诗集数量可观,尤其是《唐璜》和《普希金诗选》的完成令人感佩。前者体现的是穆旦的超人毅力,后者则是赤子之心——命运的不公并不能减退穆旦的爱国热情,为了国家的需要,他自学了俄语。
钻石总会闪烁。继上个世纪四十年代诗坛对穆旦的推崇后,沉寂了四十年,八十年代人们再度发现了穆旦。重新发现后的热情更是浓烈。
穆旦的诗歌被推崇为“白话以来值得阅读的”。穆旦的翻译因为是“诗人译诗”,更被推崇为绝对的专家译本。而且,也确实没有其他译者一个人翻译出拜伦、雪莱、济慈,让三位诗人的不同风格在同样的把握下体现鲜明。
本书的特别:
选编精良:是由专家选编,所选作品都是被读者关注的诗篇。
中英文对照:是国内首次推出的中英对照版本。可以让读者更好地体会诗意,而且能吸引英文学习者购买,满足多层次需要。
填补市场空白:首次单独结集出版。
^ 收 起
比价列表