绪论 意义:文本的解读痕迹
上篇 文本批评与翻译
第一章 结构主义和解构主义文论思想比较研究
一 结构主义和解构主义:对峙背后的联姻
二 结构主义和解构主义:追寻文本的深层意义
三 硬币的正反两面:对立的统
第二章 后殖民主义在我国文学界的投影
一 消解本土文艺理论思维的取向
二 消解我国文学中集体无意识的取向
三 建构本土文艺理论的话语权利意识
第三章 德里达文论思想中的柏拉图精神
一 否定现实世界的真实性
二 抹杀文艺作品反映现实的本质
三 从“灵感”中走出来的迷狂和迷失
第四章 从对抗走向对话:后殖民主义和本土意识研究
一 问题的提出
二 有关后殖民主义和本土意识的几种观点
三 从对抗走向对话的后殖民主义和本土意识
结语
第五章 现代主义语境下对传统的理解和重铸:20世纪英国文学批评回顾
一 对边缘的体验
二 对现代文明的厌恶和反感
三 对终极价值的关怀
四 对传统的理解和重铸
第六章 英国实验派诗人J H.蒲龄恩的诗学观
一 阅读难度与文本审美
二 抽象:语言的诗性功能
三 拒绝客观真实:诗歌的表现力
四 断裂意象的空白:“良玉生烟”
第七章 翻译:文本意义的实现
一 文本的意义与翻译
二 译者的前理解和理解是文本意义的实现基础
三 译者视阈与文本视阈的融合:文本意义的实现
结语
第八章 文学翻译:一种诗化意义上的探讨
一 真实:诗化的逻辑起点
二 移情:主体精神在翻译文本中的体现
三 虚无:主体意识与文本意识的高度融合
结语
第九章 文化差异:难以翻译的文本意义
一 《江雪》十一种英译文文本
二 差异表现在形式上
三 差异融合在风格里
四 差异渗透在文化中
结语
第十章 科技文本的翻译与意义阐释
一 语义理解与语境
二 语义理解和互文性
三 语义理解与知识图式
结语
下篇 文本的意义踪迹
后记