欢乐颂
L’ALLEGRO
HENCE loathed Melancholy
离开吧,可厌的忧郁
But comethou goddess fair and free
请你来吧,女神啊!文静而美丽
Come,and trip it,as you go
来吧,请以你的脚尖
Then to comein spite of sorrow
然后,为了排遣伤悲
Some time walkingnot unseen
有时候,沿着榆树篱垣,在碧绿的丘陵
While the ploughmannear at hand
这时,农夫吹着口哨就在近旁
Straight mine eye hath caught new pleasures,
当我举目环视周同的风景
Towers and battlements it sees
宫堡和雉堞高高地矗立
Hard by a cottage chimney smokes
近处,在两株古老的橡树中间
Sometimeswith secure delight
有时候,山地小村里的居民
Then to the spicy nutbrown ale
随后他们就去喝香味浓烈的栗色麦酒
Tower'd cities please us then,。
有时候高竖塔楼的城镇吸引着我们
And ever。against eating cares
为了永远抛开令人断肠的烦恼
沉思颂
IL PENSEROS0
HENCE,vain deluding joys,
离开吧,虚妄骗人的欢狂
Whose saintly visage is too bright,
你崇高的面容太明亮
Come。pensive nun。devout and pure
来吧,沉思的女尼,纯洁而虔诚
But first,and chiefest,with thee bring,
不过,首先,最要紧的,是请你
And,missing thee,1 walk unseen
我看不到你,我只好独自
Oft on a plat of rising ground。
时常我伫立在一片高丘上
Or Iet my lamp,at midnight hour
或者让我的午夜还点燃着的灯
Or call up him that left half told,
或者把他唤醒,请他讲完
Andwhen the sun begins to fling
当太阳开始投射出
And let some strange mysterious dream
让奇异的充满神秘的梦
There let the pealing organ blow
在那里一阵阵风琴声悠扬
欢乐颂·注释
沉思颂·注释
附录
《欢乐颂》与《沉思颂》解说
简论《欢乐颂》与《沉思颂》
译后漫记
代跋
^ 收 起