第1章 绪论
1.1 翻译的性质与类型
1.2 汉英翻译的单位
1.3 汉英翻译的标准
1.4 汉英翻译对译者素养的要求
1.4.1 深厚的语言功底
1.4.1.1 “语法意识”问题
1.4.1.2 “惯用法意识”问题
1.4.1.3 “连贯意识”问题
1.4.2 广博的文化知识
1.4.3 高度的责任感
练习一
第2章 汉英翻译基础知识
2.1 汉英翻译与文化
2.1.1 文化的定义与分类
2.1.2 汉英翻译与文化的关系
2.2 中英思维方式对比
2.2.1 中国人注重伦理,英美人注重认知
2.2.2 中国人重整体,偏重综合性思维;英美人重个体,偏重分析性思维
2.2.3 中国人重直觉,英美人重实证
2.2.4 中国人重形象思维,英关人重逻辑思维
练习二
2.3 汉英语言对比
2.3.1 汉英文字对比
2.3.2 汉英语音对比
2.3.3 汉英词汇对比
2.3.3.1 汉英构词对比
2.3.3.2 汉英词义对比
2.3.3.3 汉英词义关系
2.3.4 汉英句法对比
2.3.4.1 句子的概念
2.3 4.2 句子的类型
2.3.4.3 意合与形合
2.3.5 汉英篇章对比
2.3.5.1 信息结构
2.3.5.2 衔接手段
练习三
第3章 词语的英译
3.1 词语指称意义与蕴涵意义的确定
3.1.1 指称意义的理解与表达
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
练习四
3.2 词语英译与语言语境
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
3.2.3 根据语言语境消除歧义
3.2.4 语言语境与词语感情色彩的传达
3.3 词语英译与文化语境
练习五
……
第4章 句子的英译
第5章 句群与段落的英译
第6章 篇章的英译
练习答案与参考译文
附录
^ 收 起