韩文汉译实用技巧
作者:沈仪琳 著
出版:社会科学文献出版社 2006.5
页数:513
定价:35.00 元
ISBN-10:7802301106
ISBN-13:9787802301108
去豆瓣看看 序
第一章 误译探源
一 粗心大意
二 没有吃透原文
三 缺乏相关的专业知识
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
一 特殊的音变现象
二 同音不同义
三 转义
四 同音反义
查看完整 沈仪琳,1957年毕业于北京大学东语系朝鲜语专业。曾参加人民出版社组织的《金日成选集》和《朝鲜劳动党简史》的翻译工作。1985—1986年任《国外社会科学》月刊主编。1985~1987年任《第欧根尼》(联合国教科文组织哲学和人文科学理事会机关刊)中文版副主编。1993年代表中国社科院和韩国国际交流财团共同创刊《高丽亚邶》中文版季刊并任中方监修(1993—2000年)。著有《大韩民国——中国的近邻》等,曾翻译《韩国行政改革的神话》及《美的灵歌》(合)等学术论著和文艺作品。
《韩文汉译实用技巧》以杂谈的方式从学术的角度对韩文汉译的理论卸实践问题进行了多层面的探讨,书中对汉字词、外来语、特色词的汉译问题进行了深入的研究。书中使用了大量的例句解析韩文汉译的常见问题,并从不同的角度阐明韩文汉译的正确方法,包括如何正确使用工具书,如何核查古籍和文献,如何汉译不同体裁的文本等问题。
《韩文汉译实用技巧》是作者根据自己多年对韩语言的研究心得和实际工作经验,专门为学习汉语的韩国学生和学习韩语的中国学生而写的,得到了北京大学韩国学研究中心杨通方和北京外国语大学韩语系主任李丽秋等该领域内专业人士的高度评价。《韩文汉译实用技巧》的出版也得到了韩国国际交流财团的认可和资助。
序
第一章 误译探源
一 粗心大意
二 没有吃透原文
三 缺乏相关的专业知识
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
一 特殊的音变现象
二 同音不同义
三 转义
四 同音反义
五 约定俗成的专门用语
六 有趣的字、词序换位现象
七 韩国人姓氏汉译中的麻烦
八 中韩国民姓名对译的约定俗成
九 韩国地名的汉译
十 汉字词后的接尾词的汉译
十一 不同类的词构成词组形成重叠概念
第三章 外来语的汉译
一 字母的相互置换现象
二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系
三 外来语汉译的韩汉音节比较
四 外来语汉译的约定俗成
五 外来语组词种种
第四章 专门用语的翻译
第五章 标题的翻译
一 汉字词的优势
二 题译的变数
第六章 特色词的处理
一 具有韩民族特色的固有词的汉译
1.借用
2.造词
3.音译
二 汉字词
1.同义
2.转义
3.借字
4.借字和意译并用
三 外来语的情况
四 译例
第七章 不同文体的翻译
一 信函
1.家信
2.公函
二 学术性论著
三 小说类文艺作品
1.关于篇目的汉译
2.准确理解原文
3.词语的雕琢和推敲
4.人物对话
5.韩汉文第二、三人称的不同表现形式
四 许歌类文艺作品
第八章 翻译技巧·分析与实践
一 前提是表述准确
二 切忌死译
三 大词慎用
四 表达贴切和用词不当
五 简洁、流畅、传神
六 句型
七 长句和长修饰语
八 推敲
第九章 核查、勘误、订正
一 不应忽视对个别字和词的校勘
二 书名的核实
三 引文查核
1.韩国古籍
2.中国古籍
3.关于古诗词
4.当代文献
第十章 工具书的使用
后记
^ 收 起 沈仪琳,1957年毕业于北京大学东语系朝鲜语专业。曾参加人民出版社组织的《金日成选集》和《朝鲜劳动党简史》的翻译工作。1985—1986年任《国外社会科学》月刊主编。1985~1987年任《第欧根尼》(联合国教科文组织哲学和人文科学理事会机关刊)中文版副主编。1993年代表中国社科院和韩国国际交流财团共同创刊《高丽亚邶》中文版季刊并任中方监修(1993—2000年)。著有《大韩民国——中国的近邻》等,曾翻译《韩国行政改革的神话》及《美的灵歌》(合)等学术论著和文艺作品。
《韩文汉译实用技巧》以杂谈的方式从学术的角度对韩文汉译的理论卸实践问题进行了多层面的探讨,书中对汉字词、外来语、特色词的汉译问题进行了深入的研究。书中使用了大量的例句解析韩文汉译的常见问题,并从不同的角度阐明韩文汉译的正确方法,包括如何正确使用工具书,如何核查古籍和文献,如何汉译不同体裁的文本等问题。
《韩文汉译实用技巧》是作者根据自己多年对韩语言的研究心得和实际工作经验,专门为学习汉语的韩国学生和学习韩语的中国学生而写的,得到了北京大学韩国学研究中心杨通方和北京外国语大学韩语系主任李丽秋等该领域内专业人士的高度评价。《韩文汉译实用技巧》的出版也得到了韩国国际交流财团的认可和资助。
比价列表