美语新诠1:海外喷饭录
作者:[美] 乔志高 著
出版:广西师范大学出版社 2013.6
丛书:乔志高作品
页数:321
定价:35.00 元
ISBN-13:9787549526611
ISBN-10:7549526613
去豆瓣看看 一个文人典型的消逝/黄碧端
怀念乔志高先生/白先勇
《美语新诠》初版序/乔志高
不骂人的艺术 Good humor man
把他涂成黄的!Color him yellow!
吃在美国 Pie in the sky
海外“喷”饭录 American's funny bone
人生如球戏 Something on the ball
身体英文和体育经 Pulling the punches
政治行情和政治切口 Lame duck and draft
总统辞令和捉刀人 Speak softly and carry a big stick
中文西用 Kungfu and Gung-ho!
兽的王国 The elephant never forgets.
汽车上的美国 Backseat driver
跟老美打招呼 How are you doing?
贫嘴与滥调 “Scram!” and others
字母汤 Alphabet Soup
汤姆、迪克和哈利 Any Tom, Dick and Harry
美国人的官腔 Gobbledygook
办公室的腔调 Organization man
“话”要衣装 In your birthday suit
“书”的行话和隐喻 crack a book
美语重逢记 Sunday morning massacre
美式成语拾零 Don't rock the boat.
带不带S? corp or corps?
身体英文其二 Bleeding heart
美语索引
乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右开弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。
自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《最新通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。
半个世纪里,乔志高累积在美国“听”美语的经验,将地道有趣的习语、谚语、俚语,以中国人的观点加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、“言外之意”,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。《美语新诠1:海外喷饭录》收录整理了乔志高专栏旧作的精华篇目与晚年部分札记,更添加若干补注、图注和附录,补充因时间而改变的含义和用法,勾勒时代人物、叙事背景和历史渊源等。
比价列表