英诗经典名家名译:狄金森诗选
作者:狄金森 (作者), 江枫 (译者)
出版:外语教学与研究出版社 2012.4
丛书:英诗经典名家名译
页数:336
定价:20.00 元
ISBN-13:9787513517294
ISBN-10:7513517290 去豆瓣看看
出版:外语教学与研究出版社 2012.4
丛书:英诗经典名家名译
页数:336
定价:20.00 元
ISBN-13:9787513517294
ISBN-10:7513517290 去豆瓣看看
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Ros…
查看完整
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Ros…
查看完整
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson 1830-1886) 美国女诗人,出生于1830年12月10日,在三个小孩之中排行第二。经过半个世纪反复品评、深入研究,狄金森作为对美国文学作出了重大独创性贡献的大诗人的地位已经确立。
《英诗经典名家名译:狄金森诗选》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。 作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵…
查看完整
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵…
查看完整
1 Awake ye muses nine...
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 前 言
醒来,九位缪斯?
尘世荣华,容易过
在这神奇的海上
但愿我是,你的夏季
如果记住就是忘却
没有人认识这朵玫瑰
我有一枚金几尼
晨曦比以往更柔和
穿过小径,穿过荆棘
如果我不再带玫瑰花来
心啊,我们把他忘记!
明丽的是她的帽子
成功的滋味最甜
蜜蜂对我毫不畏惧
我们有一份黑夜要忍受
“大角”是他另一个名称
在诗人歌咏的秋季以外
上天堂去!
我从未在听到“逃走”时
有一门科学,学者叫它
果真会有个“黎明”
一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
如果我能用一朵玫瑰买通他们
受伤的鹿,跳得最高
胜利到来已晚
我告诉你太阳怎样升起
慢着点来,伊甸!
我品味未经酿造的饮料
我失落一个世界,有一天!
如果知更鸟来访
苍天不能保守秘密!
可怜的小小的心!
到时候,我将知道为什么
那时,他弱,我强
就要死去!死在黑夜!
有些人过安息日到教堂去
什么是,“天堂”
我没有别的可带,你知道
今天,我是来买笑容的
我是无名之辈,你是谁?
这不可能是“夏天”
为什么,他们把我关在天堂门外?
暴风雨夜,暴风雨夜!
我要不停地歌唱!
篱笆那边
他的语声又在门口
找他去,幸福的信!
它通过铅筛筛下
救世主!我无处可以诉说
单独,我不能
那将怎样,如果我说我不再等待!
“希望”是个有羽毛的东西
死去,只需片刻
在冬季的午后
晚安,是谁吹灭了烛光?
他用皮带捆绑我的生活
我见过的唯一鬼魂
怀疑我!我隐晦的伴侣!
英语有许多词组
正是去年此时,我死去
我已被放弃,不再属于他们
如果你能在秋季来到
一只小鸟沿小径走来
我知道他的存在
他抻拉过我的信念
我嫉妒他航行所在的海洋
我不会用脚尖跳舞
早安,午夜
我爱看它跑过一哩又一哩
月亮离大海十分遥远
埋在坟墓里的人们
知道怎样忘却!
我啜饮过生活的芳醇
像一种老式奇迹剧
灵魂选择自己的伴侣
我的,凭公正挑选的权利!
她躺着仿佛在做游戏
就像一个漩涡,有个缺口
我把自己交付给他
我为每一种思想寻找言辞
在下界,我从不感到自在
我忍饥挨饿了多少年
我离家已经多年
这是诗人,就是他
我为美而死,对坟墓
梦,很好,醒来更好
自然,有时会使一株幼苗枯萎
“为什么我爱”你,先生?
我居住在可能性之中
他用手指摸索你的灵魂
因为我不能停步等候死神
我的信念大于山
这风不是来自果园,今天
白昼卸去她的衣裳
那乞讨的孩子,过早死去
这是我写给世界的信
活着,使人感到羞耻
我们学完了爱的全部
诗人,照我算计
我测度我遇到的每一种悲痛
山岗上有一所房屋
泥土中有一位来访的客人
穿过黑暗的泥土,像经受教育
那是爱,不是我
我每天都在说
绝望有别于
我到过天堂
灵魂对于它自己
你无法扑灭一种火
灵魂有客
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
头脑,比天空辽阔
我们不在坟头游戏
我还活着,我猜
我戴上王冠的一天
上帝是远方一位高贵的恋人
不少痴癫,是神圣的真知
我们习惯在分别时
有一种花,蜜蜂爱
秘密一说出口
酷刑不能折磨我
我一直在爱
我把我的力量握在手里
最甜美的异端邪说认为
我不能证明岁月有脚
四处并未因而发生变化
对于人,为时已晚
孩子的信仰稚嫩
亲爱的三月,请进
不用棍棒,心已碎
池塘里的大厦
他饮食珍贵的文字
要造就一片草原
^ 收 起
2 Sic transit gloria mundi
3 On this wondrous sea
7 Summer for thee, grant I may be
9 If recollecting were forgetting
11 Nobody knows this little Rose
12 I had a guinea golden
32 The morns are meeker than they were
43 Through lane it lay — through bramble
53 If I should cease to bring a Rose
64 Heart! We will forget him!
106 Glowing is her Bonnet
112 Success is counted sweetest
113 The Bee is not afraid of me
116 Our share of night to bear
117 “Arcturus” is his other name
123 Besides the Autumn poets sing
128 Going to Heaven!
144 I never hear the word “escape”
147 A science — so the Savants say
148 Will there really be a “Morning”?
171 A fuzzy fellow, without feet
176 If I could bribe them by a Rose
181 A Wounded Deer — leaps highest
195 Victory comes late
204 I’ll tell you how the Sun rose
205 Come slowly — Eden!
207 I taste a liquor never brewed
209 I lost a World — the other day!
210 If I shouldn’t be alive
213 The Skies can’t keep their secret!
214 Poor little Heart!
215 I shall know why — when Time is over
221 He was weak, and I was strong — then
222 Dying! Dying in the night!
236 Some keep the Sabbath going to Church
241 What is — “Paradise”
253 I’ve nothing else — to bring, You know
258 I Came to buy a smile — today
260 I’m Nobody! Who are you?
265 It can’t be “Summer”!
268 Why — do they shut Me out of Heaven?
269 Wild Nights — Wild Nights!
270 I shall keep singing!
271 Over the fence
274 Again — his voice is at the door
277 Going to Him! Happy letter!
291 It sifts from Leaden Sieves
295 Savior! I’ve no one else to tell
303 Alone, I cannot be
305 What if I say I shall not wait!
314 “Hope” is the thing with feathers
315 To die — takes just a little while
320 There’s a certain Slant of light
322 Good Night! Which put the Candle out?
330 He put the Belt around my life
331 The only Ghost I ever saw
332 Doubt Me! My Dim Companion!
333 Many a phrase has the English language
344 ’Twas just this time, last year, I died
353 I’m ceded — I’ ve stopped being Theirs
356 If you were coming in the Fall
359 A Bird came down the Walk
365 I know that He exists
366 He strained my faith
368 I envy Seas, whereon He rides
381 I cannot dance upon my Toes
382 Good Morning — Midnight
383 I like to see it lap the Miles
387 The Moon is distant from the Sea
390 Do People moulder equally
391 Knows how to forget!
396 I took one Draught of Life
408 Like Some Old fashioned Miracle
409 The Soul selects her own Society
411 Mine — by the Right of the White Election!
412 She lay as if at play
425 ’Twas like a Maelstrom, with a notch
426 I gave myself to Him
436 I found the words to every thought
437 I never felt at Home — Below
439 I had been hungry, all the Years
440 I Years had been from Home
446 This was a Poet — It is That
448 I died for Beauty — but was scarce
449 Dreams — are well — but Waking’s better
457 Nature — sometimes sears a Sapling
459 “Why do I love” You, Sir?
466 I dwell in Possibility
477 He fumbles at your Soul
479 Because I could not stop for Death
489 My Faith is larger than the Hills
494 The Wind didn’t come from the Orchard — today
495 The Day undressed — Herself
497 The Beggar Lad — dies early
519 This is my letter to the World
524 It feels a shame to be Alive
531 We learned the Whole of Love
533 I reckon — when I count at all
550 I measure every Grief I meet
555 A House upon the Height
558 A Visitor in Marl
559 Through the Dark Sod — as Education
562 ’Twas Love — not me
575 I’m saying every day
576 The difference between Despair
577 I went to Heaven
579 The Soul unto itself
583 You cannot put a Fire out
592 The Soul that hath a Guest
596 Ourselves were wed one summer — dear
598 The Brain — is wider than the Sky
599 We do not play on Graves
605 I am alive — I guess
613 The Day that I was crowned
615 God is a distant — stately Lover
620 Much Madness is divinest Sense
628 ’Tis customary as we part
642 There is a flower that Bees prefer
643 A Secret told
649 No Rack can torture me
652 That I did always love
660 I took my Power in my Hand
671 The Sweetest Heresy received
674 I could not prove the Years had feet
686 It makes no difference abroad
689 It was too late for Man
701 The Child’s faith is new
1320 Dear March — Come in
1349 Not with a Club, the Heart is broken
1355 His Mansion in the Pool
1593 He ate and drank the precious Words
1779 To make a prairie it takes a clover and one bee 前 言
醒来,九位缪斯?
尘世荣华,容易过
在这神奇的海上
但愿我是,你的夏季
如果记住就是忘却
没有人认识这朵玫瑰
我有一枚金几尼
晨曦比以往更柔和
穿过小径,穿过荆棘
如果我不再带玫瑰花来
心啊,我们把他忘记!
明丽的是她的帽子
成功的滋味最甜
蜜蜂对我毫不畏惧
我们有一份黑夜要忍受
“大角”是他另一个名称
在诗人歌咏的秋季以外
上天堂去!
我从未在听到“逃走”时
有一门科学,学者叫它
果真会有个“黎明”
一个毛茸茸的家伙,没有腿脚
如果我能用一朵玫瑰买通他们
受伤的鹿,跳得最高
胜利到来已晚
我告诉你太阳怎样升起
慢着点来,伊甸!
我品味未经酿造的饮料
我失落一个世界,有一天!
如果知更鸟来访
苍天不能保守秘密!
可怜的小小的心!
到时候,我将知道为什么
那时,他弱,我强
就要死去!死在黑夜!
有些人过安息日到教堂去
什么是,“天堂”
我没有别的可带,你知道
今天,我是来买笑容的
我是无名之辈,你是谁?
这不可能是“夏天”
为什么,他们把我关在天堂门外?
暴风雨夜,暴风雨夜!
我要不停地歌唱!
篱笆那边
他的语声又在门口
找他去,幸福的信!
它通过铅筛筛下
救世主!我无处可以诉说
单独,我不能
那将怎样,如果我说我不再等待!
“希望”是个有羽毛的东西
死去,只需片刻
在冬季的午后
晚安,是谁吹灭了烛光?
他用皮带捆绑我的生活
我见过的唯一鬼魂
怀疑我!我隐晦的伴侣!
英语有许多词组
正是去年此时,我死去
我已被放弃,不再属于他们
如果你能在秋季来到
一只小鸟沿小径走来
我知道他的存在
他抻拉过我的信念
我嫉妒他航行所在的海洋
我不会用脚尖跳舞
早安,午夜
我爱看它跑过一哩又一哩
月亮离大海十分遥远
埋在坟墓里的人们
知道怎样忘却!
我啜饮过生活的芳醇
像一种老式奇迹剧
灵魂选择自己的伴侣
我的,凭公正挑选的权利!
她躺着仿佛在做游戏
就像一个漩涡,有个缺口
我把自己交付给他
我为每一种思想寻找言辞
在下界,我从不感到自在
我忍饥挨饿了多少年
我离家已经多年
这是诗人,就是他
我为美而死,对坟墓
梦,很好,醒来更好
自然,有时会使一株幼苗枯萎
“为什么我爱”你,先生?
我居住在可能性之中
他用手指摸索你的灵魂
因为我不能停步等候死神
我的信念大于山
这风不是来自果园,今天
白昼卸去她的衣裳
那乞讨的孩子,过早死去
这是我写给世界的信
活着,使人感到羞耻
我们学完了爱的全部
诗人,照我算计
我测度我遇到的每一种悲痛
山岗上有一所房屋
泥土中有一位来访的客人
穿过黑暗的泥土,像经受教育
那是爱,不是我
我每天都在说
绝望有别于
我到过天堂
灵魂对于它自己
你无法扑灭一种火
灵魂有客
我们曾在一个夏季结婚,亲爱的
头脑,比天空辽阔
我们不在坟头游戏
我还活着,我猜
我戴上王冠的一天
上帝是远方一位高贵的恋人
不少痴癫,是神圣的真知
我们习惯在分别时
有一种花,蜜蜂爱
秘密一说出口
酷刑不能折磨我
我一直在爱
我把我的力量握在手里
最甜美的异端邪说认为
我不能证明岁月有脚
四处并未因而发生变化
对于人,为时已晚
孩子的信仰稚嫩
亲爱的三月,请进
不用棍棒,心已碎
池塘里的大厦
他饮食珍贵的文字
要造就一片草原
^ 收 起
艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson 1830-1886) 美国女诗人,出生于1830年12月10日,在三个小孩之中排行第二。经过半个世纪反复品评、深入研究,狄金森作为对美国文学作出了重大独创性贡献的大诗人的地位已经确立。
《英诗经典名家名译:狄金森诗选》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。 作为世界上影响大、拥有读者和学者多的女诗人,牢固确立其在美国文学上的重大独创性贡献。她被人们誉为公元前7世纪古希腊萨福以来西方杰出的女诗人。有人就驾驭英语的能力而言,甚至把她和莎士比亚相提并论。
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。
^ 收 起
赏读狄金森的诗歌,会被其近乎“婉约”的艺术气质所吸引。她的诗歌倾向于微观、内省,表现出对传统规范不驯的叛逆姿态。诗风坚持真实,“真与美是一体”。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝品过爱的甜蜜和辛酸。她爱过,她被爱过,她抱过希望,也尝味过绝望。在其所写的1775首诗中,不乏“爱”、“爱与某人”、“所爱”和“爱人”的诗篇;她写爱的萌动,爱的燃烧,爱的消失,有甜而不腻的喜悦,炽烈而蕴藉的吐露,苦而不酸的沉痛,绵绵难绝的长恨。爱,是她诗歌题材的重心,写来清新、别致。
^ 收 起
比价列表