第一单元 翻译概论
1.1 翻译的目的
1.2 翻译的分类
1.3 翻译史简介
1.4 翻译的标准
1.5 翻译的主体
1.6 译者的素质
第二单元 英汉对比
2.1 英汉语言对比
2.1.1 主语与主题
2.1.2 形合与意合
2.1.3 树状与竹状
2.1.4 静态与动态
2.2 英汉文化对比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化价值
2.2.3 风俗习惯
2.3 英汉思维对比
2.3.1 思维方式
2.3.2 正反与虚实
2.3.3 褒贬与曲直
2.3.4 直率与含蓄
2.3.5 客体与主体
2.3.6 逻辑与感悟
2.3.7 抽象与具体
2.3.8 整体与局部
2.3.9 分析与综合
第三单元 词汇翻译
3.1 判断词义
3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义
3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义
3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义
3.2 选择用词
3.2.1 要确切理解所选用词的含义
3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩
3.2.3 要慎用文言词和方言
3.3 变换用词
3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词
3.3.2 通过转译实现变化用词
3.4 词语搭配
3.4.1 并列关系的词语搭配
3.4.2 偏正关系的词语搭配
3.4.3 动宾关系的词语搭配
3.4.4 主谓关系的词语搭配
3.5 特殊词汇翻译
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗语俚语
3.5.3 习语成语
3.5.4 术语新词
第四单元 句子翻译
4.1 长句处理
4.1.1 顺译法
4.1.2 逆译法
4.1.3 拆分法
4.2 定语从句
4.2.1 前置法
4.2.2 后置法
4.2.3 混合译法
4.3 状语从句
4.3.1 时间状语从句
4.3.2 原因状语从句
4.3.3 条件状语从句
4.3.4 让步状语从句
4.3.5 目的状语从句
4.3.6 其他状语从句
4.4 主从关系
4.4.1 名词性从句
4.4.2 形容词性从句
4.4.3 副词性从句
4.5 并列关系
4.6 倒装句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 双重否定
4.7.4 否定的转移
4.7.5 形式否定
4.8 被动句
4.8.1 译成汉语的主动句
4.8.2 译成汉语的被动句
第五单元 段落翻译
5.1英汉段落比较
5.2逻辑关联
5.3顺序调整
第六单元 修辞翻译
6.1 辞格的翻译
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 借代(metonymy)
6.1.4 夸张(hyperbole)
6.1.5 双关(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 拟人(personification)
6.1.8 轭式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的处理
6.2.1 移植形象直译
6.2.2 添加形象意译
6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析)
6.3 语气的处理
第七单元 篇章翻译
7.1 衔接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 连词
7.1.5 词汇衔接
7.2 连贯
7.3 布局
第八单元 语言学与翻译
8.1 理论语言学与翻译
8.2 应用语言学与翻译
8.3 语义学与翻译
8.3.1 外延意义的翻译
8.3.2 内涵意义的翻译
8.3.3 词语的重复使用
8.4 语用学与翻译
8.4.1 言内意义
8.4.2 言外之意
8.5 文体学与翻译
8.5.1 口语与书面语
8.5.2 术语与普通用语
8.6 修辞学与翻译
第九单元 翻译单位
9.1 音位层翻译
9.1.1 商标词的翻译
9.1.2 专有人名地名的翻译
9.1.3 外来新词翻译
9.2 词素层翻译
9.2.1 缀合词翻译
9.2.2 混合词翻译
9.2.3 语法词缀翻译
9.3 词汇层翻译
9.3.1 完全对应
9.3.2 部分对应
9.3.3 对应空缺
9.3.4 假对应
9.4 词组层翻译
9.4.1 习语的翻译
9.4.2 固定搭配的翻译
9.5 句子层翻译
9.6 语段层翻译
第十单元 翻译的类型
10.1 全文翻译(completeiransIalion)
10.1.1 操作原则
10.1.2 适用范围
第十一单元 常用文体翻译(文学翻译)
第十二单元 常用文体翻译(科技翻译)
第十三单元 常用文体翻译(法律翻译)
第十四单元 常用文体翻译(商务翻译)
第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译)
第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译)
综合练习
附录 各单元部分练习参考答案
参考书目
后记
^ 收 起