原理编
第一章 绪论
第一节 什么是翻译
第二节 翻译工作者的修养
第三节 如何学习翻译
第二章 翻译的过程
第一节 理解阶段
第二节 表达阶段
第三节 校对阶段
练习题
第三章 翻译的理念
第一节 严复:信、达、雅
第二节 傅雷:重神似不重形似
第三节 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛
第四节 亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则
第五节 尤金·奈达:动态对等
第六节 操纵学派
第七节 德国功能翻译学派
第八节 小结
进修书日
技巧编
第四章 翻译的重要环节之一:措词精当
第一节 注意词的多义性
第二节 注意词的语体色彩
第一节 注意培养语感,提高鉴赏力
练习题
第五章 翻译的重要环节之二:活用技巧
第一节 词量的增减
第二节 词类的转换
第三节 反面着笔
练习题
第六章 翻译的重要环节之三:方法相宜
第一节 直译法
第二节 意译法
第三节 直译与意译的关系
第四节 直译与意译的条件
练习题
实用编
第七章 外贸信函的特点与翻译
第一节 格式问题
第二节 称呼与结尾礼辞问题
第三节 措辞问题
第四节 摘译问题
练习题
第八章 契约语言的特点与翻译
第一节 程式化
第二节 准确性
第三节 严谨性
第四节 一致性
第五节 庄重性
第六节 简明化
第七节 小结
练习题
第九章 涉外广告的特点与翻译
第一节 广告标题、口号的句法与修辞特点
第二节 广告标题、口号的翻译
第三节 广告标题、口号翻译应注意的问题
第四节 商标的特点与翻译
第五节 广告正文的特点与翻译
第六节 广告正文汉译英存在的问题
练习题
第十章 对外宣传的问题与对策
第一节 问题产生的原因
第二节 解决问题的对策
第三节 小结
练习题
第十一章 涉外文书常用词语的翻译
第一节 be interested in
第二节 (be)subject to
第三节 responsible for/responsibility与liable for/liability
第四节 abide by/comply with;according to/in line with/in accordance with
第五节 against
第六节 offer,quote/quotation,bid
第七节 if,in case及其他
第八节 shall及其他
练习题
第十二章 企业名称的翻译
第一节 英语企业名称的汉译
第二节 汉语企业名称的英译
第三节 小结
附录一 英语常用公示语例解
附录二 补充练习材料
附录三 各章练习参考答案
主要参考文献
^ 收 起