序
译道纵横
翻译的层面透视
在选择中翻译
译作与原作的生命律动
交流与沟通
重复与超越
一孔之见
文学翻译批评原则谈
文学翻译再创造的度
是否还有个度的问题
蕴涵义与翻译
文学翻译的自我评价
译本整体效果评价
从翻译的层次看词的翻译
句子与翻译
形象与翻译
“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较
风格与翻译
傅雷译文风格谈
《红与黑》风格的鉴识和再现
社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》
学译琐谈
翻译家谈翻译四题
译者的倾向
文本、价值和翻译策略
鼠、猫和鸦雀
“遭遇”莎士比亚
关于《生命中不能承受之轻》翻译的对谈
“形”与“神”二题
“忠实”与“再创造”
文字·文学·文化
译者的追求、读者的期待及其他
译者、读者与阅读空间
作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评
不断丰富的内涵——诗《译林》百期贺词有感
附录:许钧主要著述
^ 收 起