丛书总序
说“批评之美”(代序)
波德莱尔:连接新旧传统的桥梁
《波德莱尔美学论文选》译本序
比喻式批评的凤凰涅槃——《波德莱尔美学论文选》译后随想之一
“池塘生春草”:康复者眼中的世界——《波德莱尔美学论文选》译后随想之二
批评:主体间的等值——《波德莱尔美学论文选》译后随想之三
批评家的公正与偏袒——《波德莱尔美学论文选》译后随想之四
白璧微瑕,固是恨事?——《波德莱尔美学论文选》译后随想之五
巴尔扎克:观察者?洞观者?——《波德莱尔美学论文选》译后随想之六
诗人中的画家和画家中的诗人——波德莱尔论雨果和德拉克洛瓦
拉辛与法国当代文学批评
文学批评的欧纳尼之战——我看20世纪的法国文学
朗松:永远的参照
蒂博代:同情·品鉴·建设·创造
莫隆:追寻“个人神话”
戈德曼:文化创造与超个人主体
萨特:自由与介入
斯塔罗宾斯基:超越“日内瓦学派”
文学批评断想
批评:形成条例的印象
读《批评生理学》
诗人背靠批评家
“日内瓦学派”:学派的困惑
评乔治·布莱的《批评意识》导言
说“认同”
揭开波佩的面纱——谈日内瓦学派的批评观
随笔与随笔习气
“随笔”初探
随笔再探——文学随笔:一种自由的批评
批评是一种对话——读托多罗夫的《批评之批评》
延异伴随着解构
说一说《理想藏书》
贝壳留住了大海的涛声——读《二十世纪的文学批评》
读钱一得
读《福楼拜评传》——为怀念我敬爱的老师李健吾先生而作
走向自由的批评
自设藩篱,循迹而行——谈翻译风格
翻译家的定位
我译《红与黑》
《恶之花》译跋
略说译者的心态
谈谈“四字成语”
“一句挨一句翻”——读《杨绛文集·翻泽的技巧》
论“翻译之美”
迈向翻译学的重要一步——读许钧等著的《文学翻译的理论与实践》
我看文学翻译评论
笑对他人说短长
^ 收 起