英汉·汉英佳段赏析

目 录内容简介
《英汉· 汉英佳段赏析》的几位编者于2006年9月中国城市出版社合作出版了《英汉·汉英佳句赏析》一书,在搜集资料、编写、出版该书的过程中,几位编者同时也搜集了一些中外名作家作品的精彩片段。与佳句对比,佳段由于字数的增加,内容更加充实,描写更加细腻,更有研究意义。通过对英汉佳段的对比赏析研究,我们可以从不多的篇幅中接触到较多的优秀作品,可以看到优秀作家如何观察生活、表现生活,如何运用各种艺术手段创造出生动的艺术形象和优美的艺术境界。从欣赏的角度看,这些佳段是艺术珍品;从语言学习的角度看,这些佳段可以作为教学辅助材料。经典佳作的语言有声有色,有力度,有厚度,有灵性。学生和英语爱好者可以细细揣摩,慢慢品味,从中领悟语言的奥妙,培养自己的语言感受力,增强语言的表现力和应用水平。以上这些促使编者们决定编写出版《英汉·汉英佳段赏析》作为《英汉·汉英佳句赏析》的姊妹篇。
《英汉· 汉英佳段赏析》共分四篇:社会篇、人物篇、景物篇和动植物篇。每篇又分为两部分:英文佳段及汉译和汉语佳段及英译,每部分均有不同的主题和侧重。在每篇的最后,编者就每篇中若干具有代表性的佳段进行赏析。在写作赏析文字时,编者们不求面面俱到,试图抓住译文最突出的一点或几点,从翻译技巧、翻译理论、语言学等多个角度对译文的最闪光、最能启发读者的文字进行评价性分析、鉴赏,指出其中的特色与精彩,虽然篇幅不大,但篇篇都基于编者的潜心研究,希望这些赏析能使读者了解一些最常见的翻译技巧和最基本的翻译理论,加深对英汉两种语言的理解,提高他们的文化素养和欣赏能力。
《英汉· 汉英佳段赏析》共分四篇:社会篇、人物篇、景物篇和动植物篇。每篇又分为两部分:英文佳段及汉译和汉语佳段及英译,每部分均有不同的主题和侧重。在每篇的最后,编者就每篇中若干具有代表性的佳段进行赏析。在写作赏析文字时,编者们不求面面俱到,试图抓住译文最突出的一点或几点,从翻译技巧、翻译理论、语言学等多个角度对译文的最闪光、最能启发读者的文字进行评价性分析、鉴赏,指出其中的特色与精彩,虽然篇幅不大,但篇篇都基于编者的潜心研究,希望这些赏析能使读者了解一些最常见的翻译技巧和最基本的翻译理论,加深对英汉两种语言的理解,提高他们的文化素养和欣赏能力。
比价列表
公众号、微信群

微信公众号

实时获取购书优惠