前言
第一章 翻译与认知
1.1 认知学科的理论概述——取向于语言认知
1.1.1 认知心理学
1.1.2 认知科学
1.1.3 认知语言学
1.2 翻译与认知的关联性
1.2.1 认知范畴中的翻译
1.2.2 翻译认知观的理据
1.2.2.1 语言与认知
1.2.2.2 认知是翻译的必要条件
1.2.2.3 翻译是一种认知行为
1.2.2.4 翻译是一个认知过程
第二章 翻译本体的“认知”性向度——从多维认知的角度看
2.1 引言
2.2 翻译的多维认知阐释观
2.2.1 概念隐喻翻译观
2.2.2 概念整合翻译观
2.2.3 关联翻译观
2.3 关于翻译多维认知阐释观的思考
2.4 结语
第三章 认知视阈下的翻译主体问题——主体·主体性·主体间性
3.1 引言
3.2 主体、主体性与主体间性的哲性思辨
3.2.1 主体界定
3.2.2 主体性
3.2.3 主体间性
3.3 翻译主体、主体性与主体间性——基于哲学思辨观的认知考察
3.3.1 翻译主体界定
3.3.2 译者主体性的表现维度
3.4.结语
第四章 翻译视野中的主体能力结构与行为认知的构拟
4.1 引言
4.2 能力与翻译能力
4.3 翻译能力结构的多维性
4.3.1 语言能力
4.3.2 文化能力
4.3.3 逻辑能力
4.3.4 审美能力
4.3.5 转换能力
4.4 多维翻译能力与翻译行为
4.5 翻译能力多维性及其相应行为的个案透视与认知分析
4.6 结语
第五章 翻译过程:理解与表达——基于翻译障碍问题的认知分析
5.1 翻译的二度转换过程
5.2 理解障碍问题的认知分析
5.2.1 语言层面
5.2.1.1 词汇
5.2.1.2 语法
5.2.2 文化层面
5.2.3 修辞层面
5.2.4 志意层面
5.3 表达障碍问题的认知分析
5.3.1 错类
5.3.1.1 语义单位错选
5.3.1.2 语义关系错构
5.3.2 拙类
5.4 结语
第六章 思维认知与翻译
6.1 翻译思维认知——取向于概念思维与形象思维的视角
6.1.1 引言
6.1.2 思維的认知性
6.1.3 概念思维与翻译
6.1.3.1 概念之说
6.1.3.2 翻译中的概念思维
6.1.4 形象思维与翻译
6.1.4.1 形象思维的结构性分析
6.1.4.2 翻译中的形象思维
6.1.5 结语
6.2 思维形态的殊异性与翻译中的视点转换
6.2.1 引言
6.2.2 思维形态的殊异性及其语言表现
6.2.2.1 抽象思维与形象思维
6.2.2.2 客体思维与主体思维
6.2.2.3 分析思维与整体思维
6.2.2.4 焦点视思维与散点视思维
6.2.2.5 思维取向的差异
6.2.3 翻译中的视点转换
6.2.3.1 语义层面
6.2.3.2 句法层面
6.2.3.3 修辞层面
6.2.4 结语
第七章 隐喻思维认知与翻译
7.1 引言
7.2 隐喻思维的认知诠释
7.2.1 隐喻本质属性的认知
7.2.1.1 隐喻的修辞性
7.2.1.2 隐喻的认知性
7.2.1.3 隐喻的文化性
7.2.2 隐喻思维形态的认知构拟
7.2.2.1 概念隐喻
7.2.2.2 意象隐喻
7.2.3 隐喻思维形态的语言建构
7.2.3.1 词语层面上的隐喻凝聚形态
7.2.3.2 语句层面上的隐喻凝聚形态
7.2.3.3 句组层面上的隐喻凝聚形态
7.3 翻译视野中的隐喻思维
7.3.1 翻译中语言隐喻的认知性解读
……
第八章 意象认知与翻译
第九章 逻辑认知与翻译
第十章 修辞认知与翻译
^ 收 起