Preface
1.Historical Background
The Women s Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2.Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns on Cultrual References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women s Works Lost in Patricarchy
Further Corrective Measures
3.Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self
Asserting the Translator s Identity
Claiming ZResponsibility for Meaning
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora s Cornucopia
4.Rereading and Rewriting Translations
Reading Existing Translaations
Simone de Beauvoir
Rewriting Exsting Translations
The Bible
Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labe
Recovering Lost Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5.Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
Being Democratic with Minorities
Revealing Women s Cultural and Political Diversity
6.Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7.Concluding Remarks
Glossary
Bibliographical References
^ 收 起