中国翻译话语英译选集(上):从最早期到佛典翻译
Advisers
Acknowledgements
Map:Lands of the Silk Road:Eastern Aspect at the Beginningof the 21st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table:Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE:FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY(25-220 CE)
OVERVIEW
1
Laozifb.C.570BCE)
THE CONSTANT WAY(TAo)
From Chapter 1,Tao-te-ching道德经
2
Laozi(b.C.570BCE)
TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
From Chapter 81,Tao-te-ching道德经
3
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE
From Verse 3,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
4
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
From Verse 6,Book l,Lunyu论语(The Analects)
5
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
A LEARNED MAN
FromVerse 7,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
6
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
From Verse 18,Book 6,Lunyu论语(TheAnalects)
7
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
THE ABSOLUTE ESSENTIAL
From Verse 7,Book 12,Lunyu论语(TheAnalects)
8
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
SINCERITY IS ALL.IMPORTANT
From Verse 18,Book 15,Lunyu论语(TheAnalects)
9
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
GET YOUR MEANING ACROSS
FromVerse41,Book 15,Lunyu论语(The Analects)
10
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
HE WHo IS SINCERE WILL BE TRUSTED
From Verse 6,Book 17,Lunyu论语(TheAnalects)
11
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINORART.9
From“Xiaobian”小辨(Minor Arts),Chapter 74,Da Dai liji大戴礼记(Elder Dai"s Book Of Rites)
12
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
From“Xici zhuan shang”系辞传上(Appended Statements,Part 1,Chapter 12),Zhouyi周易(Zhou Changes)
13
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE
From“Wenyanzhuan qianjiusan”文言传·乾九三(Sayings on Patterning[with reference to]the Third Line ofHexagram l,Qian or Heaven),Zhouy/周易(Zhou Changes)
14
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE
From“Xianggong Ershiwunian”襄公二十五年(The 25“year ofDuke Xiang[ofLu][548 a CE]),in Chunqiu Zuozhuan Zhengyi春秋左传正义(The Chronicles ofZuo)
15
(Attributed to)Zuo Qiuming(556_45 l?BCE)
INTERPRETERs ALSO KNOWN AS“TONGUE-MEN
From“Zhouyu zhong”周语中(Zhou Discourses,Part 2),in Guoyu国语(Discourses of theStates),Volume 2
16
Mengzi(372-89 BCE)
THE RIGHT WAY IS TO READ WITH EMPATHY
From Passage 4,Chapter 9,Mengzi孟子
17
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
WHAT IS VALUED IN WORDS IS NOT WHERE THE VALUE OF WORDS LIES
From“Tiandao”天道(The Way of Heaven),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang
Bi王弼andGuoXiang郭象
18
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
ONCE YOU HAVE GOT THE IDEA,THE WORDS ARE FORGOTTEN
From“Waiwu”外物(External Things),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang Bi王
弼andGuoXiang郭象
19
Xunzi(3407-2457 BCE)
THE ELEGANT AND PROPER STANDARD
From“Yuelun”乐论(A Discussion ofMusic),in Xunzi苟子,Volume 14
20
Han Fei(280-233 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE CHERISHES SUBSTANCE AND FROWNS UPON PURE
EMBELLISHMENT
From“Jielao”解老(Explaining the Laozi),in Hanfeizi韩非子,Volume 6
21
Author unknown
ZhonRites
THE DUTIES OF GOVERNMENT INTERPRETERs IN ANCIENT TIMES
From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguan sikou xia”秋官司寇下
(Ministry ofJustice,Part 2),collected in Zhouli周礼(Zhou Rites),Volume to
……
Acknowledgements
Map:Lands of the Silk Road:Eastern Aspect at the Beginningof the 21st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table:Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE:FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY(25-220 CE)
OVERVIEW
1
Laozifb.C.570BCE)
THE CONSTANT WAY(TAo)
From Chapter 1,Tao-te-ching道德经
2
Laozi(b.C.570BCE)
TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
From Chapter 81,Tao-te-ching道德经
3
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE
From Verse 3,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
4
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
From Verse 6,Book l,Lunyu论语(The Analects)
5
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
A LEARNED MAN
FromVerse 7,Book 1,Lunyu论语(The Analects)
6
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
From Verse 18,Book 6,Lunyu论语(TheAnalects)
7
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
THE ABSOLUTE ESSENTIAL
From Verse 7,Book 12,Lunyu论语(TheAnalects)
8
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
SINCERITY IS ALL.IMPORTANT
From Verse 18,Book 15,Lunyu论语(TheAnalects)
9
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
GET YOUR MEANING ACROSS
FromVerse41,Book 15,Lunyu论语(The Analects)
10
Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1_479 BCE)
HE WHo IS SINCERE WILL BE TRUSTED
From Verse 6,Book 17,Lunyu论语(TheAnalects)
11
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
HOW MUCH USE CAN THERE BE IN A MINORART.9
From“Xiaobian”小辨(Minor Arts),Chapter 74,Da Dai liji大戴礼记(Elder Dai"s Book Of Rites)
12
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
From“Xici zhuan shang”系辞传上(Appended Statements,Part 1,Chapter 12),Zhouyi周易(Zhou Changes)
13
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE
From“Wenyanzhuan qianjiusan”文言传·乾九三(Sayings on Patterning[with reference to]the Third Line ofHexagram l,Qian or Heaven),Zhouy/周易(Zhou Changes)
14
(Attributed to)Kongzi(Confucius)(traditionally 55 1-479 BCE)
LITERARY PATTERNING GIVES FORCE TO LANGUAGE
From“Xianggong Ershiwunian”襄公二十五年(The 25“year ofDuke Xiang[ofLu][548 a CE]),in Chunqiu Zuozhuan Zhengyi春秋左传正义(The Chronicles ofZuo)
15
(Attributed to)Zuo Qiuming(556_45 l?BCE)
INTERPRETERs ALSO KNOWN AS“TONGUE-MEN
From“Zhouyu zhong”周语中(Zhou Discourses,Part 2),in Guoyu国语(Discourses of theStates),Volume 2
16
Mengzi(372-89 BCE)
THE RIGHT WAY IS TO READ WITH EMPATHY
From Passage 4,Chapter 9,Mengzi孟子
17
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
WHAT IS VALUED IN WORDS IS NOT WHERE THE VALUE OF WORDS LIES
From“Tiandao”天道(The Way of Heaven),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang
Bi王弼andGuoXiang郭象
18
(Attributed to)Zhuangzi(369-286 BCE)
ONCE YOU HAVE GOT THE IDEA,THE WORDS ARE FORGOTTEN
From“Waiwu”外物(External Things),in Zhuangzi庄子,with annotations by Wang Bi王
弼andGuoXiang郭象
19
Xunzi(3407-2457 BCE)
THE ELEGANT AND PROPER STANDARD
From“Yuelun”乐论(A Discussion ofMusic),in Xunzi苟子,Volume 14
20
Han Fei(280-233 BCE)
THE MAN OF TRUE VIRTUE CHERISHES SUBSTANCE AND FROWNS UPON PURE
EMBELLISHMENT
From“Jielao”解老(Explaining the Laozi),in Hanfeizi韩非子,Volume 6
21
Author unknown
ZhonRites
THE DUTIES OF GOVERNMENT INTERPRETERs IN ANCIENT TIMES
From“Xiangxu”象胥(Interpreting-functionaries),in“Qiuguan sikou xia”秋官司寇下
(Ministry ofJustice,Part 2),collected in Zhouli周礼(Zhou Rites),Volume to
……
张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(香港:牛津出版社.1998)、Travelling with a Bitter Melon-Selected Poems(1973-1998)by Leung Ping-kwan(香港:Asia,2000、2002)、An Illustrated Chinese Materia Medica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及Chinese Discourses on Translation:Positions and Perspec-tives(Special Issue of The Translator.UK:St Jerome Publishing,2009)。
系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遵循独特的选.译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的出版对于国际学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对国内的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
比价列表价格走势
1人想要
公众号、微信群
缺书网
微信公众号
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠
实时获取购书优惠