吉狄马加的诗
Translator’s Introduction 译者的话
SELF-PORTRAIT 自画像
ANSWER 回答
THE CHORD THAT PASSES FOR SLEEP “睡”的和弦
A NUOSU SPEAKS OF FIRE 彝人谈火
FOLK SONG 民歌
THE OTHER WAY 反差
MOTHER’S HAND 母亲们的手
THE OLD JEWS HARP MAKER 做口弦的老人
MY WISH 我愿
查看完整
SELF-PORTRAIT 自画像
ANSWER 回答
THE CHORD THAT PASSES FOR SLEEP “睡”的和弦
A NUOSU SPEAKS OF FIRE 彝人谈火
FOLK SONG 民歌
THE OTHER WAY 反差
MOTHER’S HAND 母亲们的手
THE OLD JEWS HARP MAKER 做口弦的老人
MY WISH 我愿
查看完整
吉狄马加,彝族著名诗人、作家。1961年生于四川大凉山。1982年毕业于西南民族大学中文系。曾任中国作家协会书记处书记。现供职于青海省人民政府,并兼任中国少数民族学会会长,中国诗歌学会常务副会长。吉狄马加是一位具有广泛国际影响的诗人,已在国内外出版诗集近二十部,其中诗集《初恋的歌》获中国第三届新诗(诗集)奖,诗集《一个彝人的梦想》获中国第四届民族文学诗歌奖。多次获得中国国家文学奖和国际文学组织机构的奖励。2006年被俄罗斯作家协会授予肖洛霍夫文学纪念奖章和证书。同年,保加利亚作家协会为表彰其在诗歌领域的杰出贡献,特别颁发证书。2007年创办青海湖国际诗歌节,担任该国际诗歌节组委会主席和“金藏羚羊”国际诗歌奖评委会主席。
DenisMair梅丹理,美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭…
查看完整
DenisMair梅丹理,美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭…
查看完整
我敬畏群山。因为我的部族就生活在海拔近三千米的群山之中,群山已经是一种精神的象征。在那里要看一个遥远的地方,你必须找一个支撑点,那个支撑点必然是群山。因为,当你遥望远方的时候,除了有一两只雄鹰偶然出现之外,剩下的就是绵延不断的群山。群山是一个永远的背景。在那样一个群山护卫的山地中,如果你看久了群山,会有一种莫名的触动,双眼会不知不一觉地含满了泪水。这就是彝族人生活的地方,这样的地方不可能不产生诗,不可能不养育出这个民族的诗人。我历来相信,诗歌过去是,现在是,将来依然是人类精神世界中最美丽的花朵,只要人类存在,诗歌就会去抚慰一代又一代人类的心灵。诗歌作为人类精神财富中永远不可分割的重要部分,它将永远与人类的思想和情感联系在一起。诗歌永远不会死亡!对我个人来说,创作诗歌是我对这个世界最深情的倾诉!
Translator’s Introduction 译者的话
SELF-PORTRAIT 自画像
ANSWER 回答
THE CHORD THAT PASSES FOR SLEEP “睡”的和弦
A NUOSU SPEAKS OF FIRE 彝人谈火
FOLK SONG 民歌
THE OTHER WAY 反差
MOTHER’S HAND 母亲们的手
THE OLD JEWS HARP MAKER 做口弦的老人
MY WISH 我愿
LISTENING TO THE SOUL-SENDING SCRIPTURE 听《 送魂经 》
MOUNTAIN GOATS OF GUNYILADA 古里拉达的岩羊
RHYTHM OF A TRIBE 部落的节奏
LAND 土地
RHAPSODY IN BLACK 黑色狂想曲
BOULDERS 岩石
SHADE OF GROUPED MOUNTAINS 群山的影子
SPIRITS OF THE OLD LAND 故土的神灵
BITTER BUCKWHEAT 苦荞麦
SOMEONE UNSEEN 看不见的人
VIGIL FOR THE BIMO 守望毕摩
VOICE OF THE BIMO 毕摩的声音
WISHES FOR THE FESTIVAL OF RETURNING STARS 星回节的祝愿
BUTUO LASS 布拖女郎
AN INSCRIPTION 题辞
FAR MOUNTAINS 远山
WHITE WORLD 白色的世界
AN INVISIBLE WAVE 看不见的波动
HOMETOWN CREMATION GROUND 故乡的火葬地
SUN 太阳
TO A BUTUO GIRL 致布拖少女
NUOSU 彝人
A CHILD AND A HUNTER’S BACK 孩子和猎人的背
THE CHILD AND THE FOREST 孩子与森林
LONGING FOR LOVE 爱的渴望
THE FINAL LEGEND 最后的传说
IN MIND 思念
DEER WHISTLE 獐哨
THE HERO’S KNOT AND THE HUNTER 英雄结和猎人
THE FOREST AND A HUNTER’S WAX BEAD 森林,猎人的蜜蜡珠
LUGU LAKE 泸沽湖
THE DULOHXO DANCE 朵洛荷舞
A SONG FOR MOTHER 唱给母亲的歌
THE SEARCH FOR AUTUMN 秋的寻觅
THE EPIC AND THE MAN 史诗和人
SHALO RIVER 沙洛河
DEJYSHALO, MY NATIVE PLACE 达基沙洛故乡
WAITING 等待
GOD OF FIRE 火神
OLD SONGSTRESS 老歌手
COLOR 色素
SOMEONE ASKS 有人问……
TRANQUILITY 宁静
MESSAGE 信
AUTUMN DAY 秋日
JESUS AND THE GENERAL 基督和将军
THE BUDDHIST MONASTERY ON LION MOUNTAIN 狮子山上的禅寺
A PRAISE SONG FOR PAIN 献给痛苦的颂歌
THIS WORLD’S WELCOMING REMARKS 这个世界的欢迎词
THINKING OF WINE 酒的怀念
THE LAST OF THE DRUNKARDS 最后的酒徒
LET THE DEER TURN ABOUT 鹿回头
EARTHEN WALL 土墙
A PRAISE SONG FOR INDIGENOUS PEOPLES 献给土著民族的颂歌
O’KEEFE’S HOMELAND 欧姬芙的家园
LOOKING BACK ON THE TWENTIETH CENTURY 回望二十世纪
REMEMBRANCE OF YOUTH 想念青春
GRATITUDE TO THE GOOD EARTH 感恩大地
FREEDOM 自由
BETWEEN DESPAIR AND HOPE 在绝望与希望之间
SO I HEAR 我听说
I ADMIT IT, I LOVE THIS CITY 我承认,我爱这座城市
DEDICATED TO THE RIVERS OF THIS WORLD 献给这个世界的河流
LITTLE TRAIN IN MY MEMORY 记忆中的小火车
VISITING DANTE 访但丁
HAIR 头发
REMEMBER THIS TIME 记住这个时刻
WHO ARE YOU? 你是谁?
DISCOVERY OF WATER AND LIFE 水和生命的发现
TIYAWANOC 蒂亚瓦纳科
TRUE PICTURE 真相
GRANDMOTHER ROSSA 玫瑰祖母
ALPACA 羊驼
AN INDIAN’S COCA 印第安人的古柯
CONDOR, THE DIVINE BIRD 孔多尔神鹰
HE CANTUTA FLOWER 康杜塔花
GLOWING EMBERS IN THE FIREPLACE 我怀念
IDENTITY 身份
WORDS OF FIRE 火焰与词语
About the Translator 译者简介
ONE KIND OF VOICE 一种声音
^ 收 起
SELF-PORTRAIT 自画像
ANSWER 回答
THE CHORD THAT PASSES FOR SLEEP “睡”的和弦
A NUOSU SPEAKS OF FIRE 彝人谈火
FOLK SONG 民歌
THE OTHER WAY 反差
MOTHER’S HAND 母亲们的手
THE OLD JEWS HARP MAKER 做口弦的老人
MY WISH 我愿
LISTENING TO THE SOUL-SENDING SCRIPTURE 听《 送魂经 》
MOUNTAIN GOATS OF GUNYILADA 古里拉达的岩羊
RHYTHM OF A TRIBE 部落的节奏
LAND 土地
RHAPSODY IN BLACK 黑色狂想曲
BOULDERS 岩石
SHADE OF GROUPED MOUNTAINS 群山的影子
SPIRITS OF THE OLD LAND 故土的神灵
BITTER BUCKWHEAT 苦荞麦
SOMEONE UNSEEN 看不见的人
VIGIL FOR THE BIMO 守望毕摩
VOICE OF THE BIMO 毕摩的声音
WISHES FOR THE FESTIVAL OF RETURNING STARS 星回节的祝愿
BUTUO LASS 布拖女郎
AN INSCRIPTION 题辞
FAR MOUNTAINS 远山
WHITE WORLD 白色的世界
AN INVISIBLE WAVE 看不见的波动
HOMETOWN CREMATION GROUND 故乡的火葬地
SUN 太阳
TO A BUTUO GIRL 致布拖少女
NUOSU 彝人
A CHILD AND A HUNTER’S BACK 孩子和猎人的背
THE CHILD AND THE FOREST 孩子与森林
LONGING FOR LOVE 爱的渴望
THE FINAL LEGEND 最后的传说
IN MIND 思念
DEER WHISTLE 獐哨
THE HERO’S KNOT AND THE HUNTER 英雄结和猎人
THE FOREST AND A HUNTER’S WAX BEAD 森林,猎人的蜜蜡珠
LUGU LAKE 泸沽湖
THE DULOHXO DANCE 朵洛荷舞
A SONG FOR MOTHER 唱给母亲的歌
THE SEARCH FOR AUTUMN 秋的寻觅
THE EPIC AND THE MAN 史诗和人
SHALO RIVER 沙洛河
DEJYSHALO, MY NATIVE PLACE 达基沙洛故乡
WAITING 等待
GOD OF FIRE 火神
OLD SONGSTRESS 老歌手
COLOR 色素
SOMEONE ASKS 有人问……
TRANQUILITY 宁静
MESSAGE 信
AUTUMN DAY 秋日
JESUS AND THE GENERAL 基督和将军
THE BUDDHIST MONASTERY ON LION MOUNTAIN 狮子山上的禅寺
A PRAISE SONG FOR PAIN 献给痛苦的颂歌
THIS WORLD’S WELCOMING REMARKS 这个世界的欢迎词
THINKING OF WINE 酒的怀念
THE LAST OF THE DRUNKARDS 最后的酒徒
LET THE DEER TURN ABOUT 鹿回头
EARTHEN WALL 土墙
A PRAISE SONG FOR INDIGENOUS PEOPLES 献给土著民族的颂歌
O’KEEFE’S HOMELAND 欧姬芙的家园
LOOKING BACK ON THE TWENTIETH CENTURY 回望二十世纪
REMEMBRANCE OF YOUTH 想念青春
GRATITUDE TO THE GOOD EARTH 感恩大地
FREEDOM 自由
BETWEEN DESPAIR AND HOPE 在绝望与希望之间
SO I HEAR 我听说
I ADMIT IT, I LOVE THIS CITY 我承认,我爱这座城市
DEDICATED TO THE RIVERS OF THIS WORLD 献给这个世界的河流
LITTLE TRAIN IN MY MEMORY 记忆中的小火车
VISITING DANTE 访但丁
HAIR 头发
REMEMBER THIS TIME 记住这个时刻
WHO ARE YOU? 你是谁?
DISCOVERY OF WATER AND LIFE 水和生命的发现
TIYAWANOC 蒂亚瓦纳科
TRUE PICTURE 真相
GRANDMOTHER ROSSA 玫瑰祖母
ALPACA 羊驼
AN INDIAN’S COCA 印第安人的古柯
CONDOR, THE DIVINE BIRD 孔多尔神鹰
HE CANTUTA FLOWER 康杜塔花
GLOWING EMBERS IN THE FIREPLACE 我怀念
IDENTITY 身份
WORDS OF FIRE 火焰与词语
About the Translator 译者简介
ONE KIND OF VOICE 一种声音
^ 收 起
吉狄马加,彝族著名诗人、作家。1961年生于四川大凉山。1982年毕业于西南民族大学中文系。曾任中国作家协会书记处书记。现供职于青海省人民政府,并兼任中国少数民族学会会长,中国诗歌学会常务副会长。吉狄马加是一位具有广泛国际影响的诗人,已在国内外出版诗集近二十部,其中诗集《初恋的歌》获中国第三届新诗(诗集)奖,诗集《一个彝人的梦想》获中国第四届民族文学诗歌奖。多次获得中国国家文学奖和国际文学组织机构的奖励。2006年被俄罗斯作家协会授予肖洛霍夫文学纪念奖章和证书。同年,保加利亚作家协会为表彰其在诗歌领域的杰出贡献,特别颁发证书。2007年创办青海湖国际诗歌节,担任该国际诗歌节组委会主席和“金藏羚羊”国际诗歌奖评委会主席。
DenisMair梅丹理,美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭》(纽约州立大学出版社)及《王蒙中短篇小说选》(北京外文出版社)、严力的《造句的可能性》(香港银河出版社)、伊沙的《伊沙诗选》(香港银河出版社)、麦城的《麦城的诗》(英国Shearsman出版社)、黄贝岭的《旧日子》(波士顿倾向出版社)。曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛。他是《台湾前沿诗选》(哥伦比亚大学出版社)的合译者,也是《当代中文诗歌选》(上海文艺出版社)的主要译者。曾任美国西部TheTemple诗刊的副编辑,于2004年参加策划华盛顿州WallaWalla诗歌节。于2006获得上海撒娇诗院的诗歌交流奖。2007年任南京艺事后素美术馆的驻馆顾问;2009年任北京上苑艺术馆驻馆诗人。他的英文诗集ManCutinWood由洛杉矶山谷诗社出版;中文诗集《木刻里的人》由纽约惠特曼出版社出版。
^ 收 起
DenisMair梅丹理,美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭》(纽约州立大学出版社)及《王蒙中短篇小说选》(北京外文出版社)、严力的《造句的可能性》(香港银河出版社)、伊沙的《伊沙诗选》(香港银河出版社)、麦城的《麦城的诗》(英国Shearsman出版社)、黄贝岭的《旧日子》(波士顿倾向出版社)。曾翻译了很多中国现代诗人的作品介绍给美国的诗坛。他是《台湾前沿诗选》(哥伦比亚大学出版社)的合译者,也是《当代中文诗歌选》(上海文艺出版社)的主要译者。曾任美国西部TheTemple诗刊的副编辑,于2004年参加策划华盛顿州WallaWalla诗歌节。于2006获得上海撒娇诗院的诗歌交流奖。2007年任南京艺事后素美术馆的驻馆顾问;2009年任北京上苑艺术馆驻馆诗人。他的英文诗集ManCutinWood由洛杉矶山谷诗社出版;中文诗集《木刻里的人》由纽约惠特曼出版社出版。
^ 收 起
我敬畏群山。因为我的部族就生活在海拔近三千米的群山之中,群山已经是一种精神的象征。在那里要看一个遥远的地方,你必须找一个支撑点,那个支撑点必然是群山。因为,当你遥望远方的时候,除了有一两只雄鹰偶然出现之外,剩下的就是绵延不断的群山。群山是一个永远的背景。在那样一个群山护卫的山地中,如果你看久了群山,会有一种莫名的触动,双眼会不知不一觉地含满了泪水。这就是彝族人生活的地方,这样的地方不可能不产生诗,不可能不养育出这个民族的诗人。我历来相信,诗歌过去是,现在是,将来依然是人类精神世界中最美丽的花朵,只要人类存在,诗歌就会去抚慰一代又一代人类的心灵。诗歌作为人类精神财富中永远不可分割的重要部分,它将永远与人类的思想和情感联系在一起。诗歌永远不会死亡!对我个人来说,创作诗歌是我对这个世界最深情的倾诉!
比价列表
1人想要
公众号、微信群
缺书网
微信公众号
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠
实时获取购书优惠