序
翻译理论
第一章 翻译的定义
第一节 定义的标准
一、翻译的内涵
二、翻译的外延
第二节 现有的定义
一、词典的定义
二、学者的定义
第三节 本书的定义
一、翻译的主体
二、翻译的载体
三、翻译的客体
四、翻译成立的前提
五、翻译的方法、标准
六、翻译的本质
第四节 翻译的种类
一、翻译的分类标准
二、从翻译的主体或载体分类
三、从方法上分类
四、从语言的表现形式上分类
第五节 翻译的本质
一、翻译的本质——行为
二、传递信息的行为
三、媒介行为
第六节 翻译的形式
一、相同形式的翻译
二、不同形式的翻译
三、多种形式并存的翻译
第七节 翻译的任务
一、传递感觉、感情、思想
二、传递意义内容
三、传递价值取向和文化
第二章 翻译的原则、标准——信、达、雅
第一节 “信
一、忠实于原文的意义
1.字面意义
2.隐含意义
3.历史意义
4.社会意义
5.文化意义
二、增加、减少或改变的内容符合原文
1.符合原文的语境
2.符合原文字面隐含的信息
3.符合原文的表达习惯
4.符合原文的风格
5.符合原文的文化
第二节 “达
一、符合译文语法和修辞及表现手法
二、符合逻辑
三、符合译文的表达习惯
四、符合译文文化
第三节 “雅”
一、语言典雅、优美
二、讲究修辞和表现手法
第四节 信、达、雅的关系
第三章 翻译的方法
第一节 概述
第二节 分述
一、顺译
二、音译
三、倒译
四、分译
五、和译
六、加译
七、减译
八、反译
九、变译
十、意译
十一、美化处理
第四章 翻译的步骤
第一节 通览原文
一、通览全文的目标
二、阅读方法
三、读解技能训练
第二节 翻译及后续事宜
一、逐句阅读、逐句翻译
二、翻译完毕,逐字逐句校正
三、审阅(检查与验证)
四、跟踪服务
第五章 译者的素养
第一节 语言能力
一、基础学力
二、运用能力
三、创作能力
四、母语能力
五、外语能力
第二节 其他素养
一、专业知识
二、品德修养
翻译实务
第一章 日译汉
第一节 日译汉的常见问题
……
第二章 汉译日
参考文献