第一章 绪论:近代翻译的发展脉络
第一节 始于史地:近代翻译的发轫期
第二节 继以工艺:近代翻译的初行期
第三节 盛于政制:近代翻译的急进期
第四节 归于文学:近代翻译的转折期
第二章 以救国图强为核心的动机和目的阐述,以信、达、雅为主轴的标准和技术探讨——近代翻译理论
第一节 林则徐、魏源及洋务派对翻译作用的理解
第二节 维新派对翻译重要性的认识
第三节 政治功利主义的文学翻译理论
第四节 关于译名问题的大讨论
第五节 关于翻译标准的探讨
第三章 "在观念上,不在方法上","对于民七的新诗运动","给予很大的影响"——近代的诗歌翻译
第一节 《人生颂》和"安南大夫诗"
第二节 《马赛曲》和《祖国歌》
第三节在译作和著作中夹带译诗
第四节 专门译诗和几种单行本,
第五节 对于近代译诗的一般印象
第四章 一度"翻译多于创作";"而中国的创作。也就在这汹涌的输入情形之下。受到很大的影响"——近代的小说翻译
第一节 从冷清到火爆——从《昕夕闲谈》说起
第二节 政治小说、虚无党小说和侦探小说翻译
第三节 科学小说和教育小说翻译
第五章 认翻译为强国第一义并推动近代翻译事业全面发展的梁启超
第一节 梁启超的生平与思想
第二节 以理论鼓吹带动翻译事业的全面发展
第三节 以译述方式掀起西学输入的新高潮
第四节 在文学翻译方面的带头和示范作用
第六章 第一个系统译介西方学术和标举"翻译三原则"的严复
第一节 严复的生平与思想
第二节 严译名著的历史作用
第三节 《天演论》的翻译和巨大影响
第四节 翻译三原则:信、达、雅一
第五节 严复译著的文学价值及于文体变革的作用
第七章 打开中西文学交流大门的林纾和"林译小说"
第一节 林纾的生平与思想
第二节 《巴黎茶花女遗事》的轰动效应
第三节 林译小说对近代社会政治和思想的影响
第四节 林译小说对近代文学发展的影响(上)
第五节 林译小说对近代文学发展的影响(下)
第八章 开辟翻译新蹊径的周桂笙、徐念慈
第一节 周桂笙的翻译活动及其影响
第二节 徐念慈的翻译活动及其影响
第九章 二十世纪初诗歌翻译之两大家:马君武和苏曼殊
第一节 马君武传
第二节 马君武的诗歌翻译和其他翻译活动
第三节 苏曼殊的生平与思想
第四节 苏曼殊的文学翻译
第十章 具开创性的法国文学翻译与伍光建、曾朴
第一节 法国文学翻译略说
第二节 伍光建早期的法国文学翻译
第三节 曾朴的生平与法国文学缘
第四节 曾朴的法国文学翻译与研究
第十一章 影响深刻的俄罗斯文学翻译与戢翼晕、吴祷、陈嘏
第一节 俄国文学翻译概述(上)
第二节 俄国文学翻译概述(下)
第三节 戢翼晕与《俄国情史》
第四节 吴祷的几种名著翻译
第五节 陈嘏与《春潮》、《初恋》
第十二章 实为译界开辟一个新时代的纪念碑——鲁迅、周作人兄弟的早期翻译活动
第一节 鲁迅在弘文学院的翻译活动
第二节 从筹办《新生》到出版《域外小说集》
第三节 周作人在辛亥以前的翻译活动
第四节 周作人辛亥后至"五四"前的翻译活动
第十三章 新一代翻译家陈独秀、胡适、刘半农在近代翻译转折期中的独特作用
第一节 陈独秀的领导作用
第二节 胡适的带头作用
第三节 刘半农的开拓作用
后记
^ 收 起