翻译新究
作者:思果 著
出版:中国对外翻译出版公司 2001.1
页数:234
定价:18.00 元
ISBN-10:7500108370
ISBN-13:9787500108375
去豆瓣看看 序
第一部分
一、论翻译为重写
二、中英文的分别
三、亦步亦趋——照原文词序的译法
四、天翻地覆——更动原文词序的译法
五、切断
六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、量体裁前——几句翻译的剪裁
查看完整 思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的选择。
序
第一部分
一、论翻译为重写
二、中英文的分别
三、亦步亦趋——照原文词序的译法
四、天翻地覆——更动原文词序的译法
五、切断
六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改
七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻
八、量体裁前——几句翻译的剪裁
九、咬文嚼字
十、中文禁忌
十一、还原
十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后
十三、形容词副词的位置
十四、谬译举隅
十五、斜体字的译法
十六、译注
十七、上下四旁——杂论
第二部分
十八、被动
十九、中文语法和用法
二十、代名词
二十一、履夷防险——忌望文生义
二十二、查字典法
附录
二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译
二十四、译者、译事
二十五、产仄可以不学吗?
二十六、翻译和烹调
二十七、翻译与国文教学
^ 收 起 思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在诗外》等三种,译有《大卫·考勃菲尔》等二十余种,现仍人事译著。
一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的选择。
比价列表