翻译与文学之间
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一、“译者即逆者”
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一、赞助人:勒菲弗尔的理论
查看完整
一、“译者即逆者”
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一、赞助人:勒菲弗尔的理论
查看完整
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅?新月?文学史》等。
“叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一、“译者即逆者”
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一、赞助人:勒菲弗尔的理论
二、“夷情叵测,宜周密探报也”:林则徐赞助的翻译活动
三、“似与前代之事稍异”:恭亲王作为赞助人
四、“老眼无花,一读即窥深处”:严复的赞助人吴汝纶
京师同文馆与晚清翻译
一、“通筹洋务全局”:训练外语人才
二、“何必夷人”:同文馆的教习
三、“文字虽精,语言不熟”:同文馆的学生和课程
四、“兼理译书,未免事属份外”:同文馆翻译西书
五、“浅尝辄止,不敢大刀阔斧地干去”:同文馆的成败
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受
一、翻译的权威性
二、“余不通西文”:晚清读者对西方文学的理解
三、“政治性阅读”:对西方小说的接受
四、“吾怒吾目视之”:西洋文学中的洪水猛兽
五、“何乃甚类我史迁也”:足以自豪的中国文学
六、“没有晚清,何来五四”:翻译与创作
文言与白话——晚清以来翻译语言的考察
一、“一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话
二、“文如几道,可与言译书矣”:严格的要求
三、“由八股翻白话”:给“愚民”的译本
四、“成就一种欧化国语的文学”:五四的翻译
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》
二、“在我头上打上几下”的合译
三、“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”:选材和方法
四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品
五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治
六、“知海外犹有哀弦”:“人的文学”的翻译
七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论
一、“只有‘束手’这一条路”:鲁迅的硬译
二、“年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代
三、“适译亦期弗失文情”:《域外小说集》的直译
四、“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”:直译的标准
五、“中国的文或话,法子实在太不精密了”:硬译的功能
六、“宁可译得不顺口”:至死不渝的硬译
翻译与阶级斗争:论1929年鲁迅与梁实秋的论争
一、“硬译”还是“文学的阶级性”:论争的开展
二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻译观
三、“背后有一个团体”:新月与左翼
四、“不纯正的文艺理论”:问题的核心
五、“专门攻击科学的文艺论译本之不通”:
顺译的“徒弟”和“徒孙”
六、“谁能够说:这是私人的事情”:翻译就是政治性的行为
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治
一、三重身份:诗人、文学翻译家、学者
二、“又当政治任务又当艺术工作”:“庸俗鄙俚”的创作
三、“替代性的乐趣”:莎剧翻译
四、“文章误我,我误文章”:一生的创作与翻译
后记
^ 收 起
一、“译者即逆者”
二、“译言之官,自古有之”:周朝以来的译官
三、“已转化为中国人的欧洲人”:清廷的传教士译者
四、“总由于内地奸民教唆引诱”:广州制度下的通事
五、“至买办等本系汉奸”:第一次鸦片战争中方的一名译者
六、“从前曾经勾结夷商”:马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七、“他的贡献的价值是没法表达的”:英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一、赞助人:勒菲弗尔的理论
二、“夷情叵测,宜周密探报也”:林则徐赞助的翻译活动
三、“似与前代之事稍异”:恭亲王作为赞助人
四、“老眼无花,一读即窥深处”:严复的赞助人吴汝纶
京师同文馆与晚清翻译
一、“通筹洋务全局”:训练外语人才
二、“何必夷人”:同文馆的教习
三、“文字虽精,语言不熟”:同文馆的学生和课程
四、“兼理译书,未免事属份外”:同文馆翻译西书
五、“浅尝辄止,不敢大刀阔斧地干去”:同文馆的成败
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受
一、翻译的权威性
二、“余不通西文”:晚清读者对西方文学的理解
三、“政治性阅读”:对西方小说的接受
四、“吾怒吾目视之”:西洋文学中的洪水猛兽
五、“何乃甚类我史迁也”:足以自豪的中国文学
六、“没有晚清,何来五四”:翻译与创作
文言与白话——晚清以来翻译语言的考察
一、“一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话
二、“文如几道,可与言译书矣”:严格的要求
三、“由八股翻白话”:给“愚民”的译本
四、“成就一种欧化国语的文学”:五四的翻译
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》
二、“在我头上打上几下”的合译
三、“特收录至审慎,迻译亦期弗失文情”:选材和方法
四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品
五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治
六、“知海外犹有哀弦”:“人的文学”的翻译
七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论
一、“只有‘束手’这一条路”:鲁迅的硬译
二、“年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代
三、“适译亦期弗失文情”:《域外小说集》的直译
四、“大抵连语句的前后次序也不甚颠倒”:直译的标准
五、“中国的文或话,法子实在太不精密了”:硬译的功能
六、“宁可译得不顺口”:至死不渝的硬译
翻译与阶级斗争:论1929年鲁迅与梁实秋的论争
一、“硬译”还是“文学的阶级性”:论争的开展
二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻译观
三、“背后有一个团体”:新月与左翼
四、“不纯正的文艺理论”:问题的核心
五、“专门攻击科学的文艺论译本之不通”:
顺译的“徒弟”和“徒孙”
六、“谁能够说:这是私人的事情”:翻译就是政治性的行为
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治
一、三重身份:诗人、文学翻译家、学者
二、“又当政治任务又当艺术工作”:“庸俗鄙俚”的创作
三、“替代性的乐趣”:莎剧翻译
四、“文章误我,我误文章”:一生的创作与翻译
后记
^ 收 起
王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅?新月?文学史》等。
比价列表