上编:中国的英美文学翻译:1949—1966
第一章 17年问英美文学翻译出版概况
一、概述
二、17年间英国文学的翻译出版
三、17年问美国文学的翻译出版
第二章 17年间英美文学翻译家
一、综述
二、莎剧翻译家
三、诗歌翻译家
四、小说翻译家
五、综合型翻译家
第三章 17年间英美文学翻译的经验与启示
一、加强组织领导,实行计划译书
二、开展翻译批评,提高翻译质量
三、注意理论研究,提倡百家争鸣
下编:中国的英美文学翻译:1976—2008
第一章 中国文学翻译的新时期
第二章 外国文学期刊对英美文学的译介
第三章 英美文学翻译概述
第四章 英美诗歌的译介
第五章 英美戏剧的译介
第六章 英美散文的译介
第七章 英美现代派、后现代派小说的译介
第八章 英美意识流小说的译介
第九章 美国黑色幽默小说的译介
第十章 美国“垮掉派”文学的译介
第十一章 新时期的英美文学翻译家
第十二章 新时期的英美文学翻译水平分析
第十三章 新时期的文学翻译:从归化趋向异化
第十四章 飞散、杂合与全息翻译
第十五章 从《哈姆雷特》多个中译本看文学翻译中双关语的
处理策略
第十六章 以残传残,以缺译缺
第十七章 “隐秀”美学风格之传译
第十八章 禁忌语的翻译
附录:
一、中国的英美文学翻译大事记:1976—2008
二、中国的英国文学翻译出版一览表:1949—1966
三、中国的美国文学翻译出版一览表:1949—1966
四、中国的英国文学翻译出版一览表:1977—2008
五、中国的美国文学翻译出版一览表:1978—2008
^ 收 起