导论 一 研究缘起 二 方法论 三 本书各部分内容简介 四 本书期望获得的成果 五 用语说明上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思小引 第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史 第一节 明末清初天主教的译名之争 第二节 新教早期的译名争论 第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论 第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧 第一节 传教士对原文理解的分歧 第二节 传教士对译人语理解的分歧 一 对中国宗教观念厦语言的总体看法 二 对“上帝”的理解 三 对“神”及“灵”的理解第三节 传教士对当下读者的不同看法 一 读者的理解是否可靠 二 读者之间的理解差异 三 对读者理解案例的理解分歧 第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异 一 对西方传统的不同理解 二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧 三 个人取向的差异 第三章 新教传教士提出的译名解决方案第一节 妥协的方案 一 妥协共存 二 妥协统一第二节 不妥协的方案 一 反对当下的妥协方案 二 交给时间和中国基督徒第四章 对传教士译名讨论的反思 第一节 可译与不可译之间 一 翻译理论的分歧 二 传教士问的分歧 三 “必须表述”下的追寻 第二节 诠释的冲突与解决 一 诠释的冲突共时的考察 二 解决的趋势历时的考察 第三节 传播中的两难与犹疑 一 求同与求异之间 二 学习含混带来的困难与解决下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示小引第一章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解第一节 从教者的理解 一 徐光启 二 李之藻 三 杨廷筠 四 王征 五 严谟 第二节 反教者的理解第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解 第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解 一 梁发对cod中文译名的理解 二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受 第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解 一 独立的观点 二 理性的证明 三 宽容的态度第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况 第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适 第二节 受基督教影响的现代作家的接受 一 理解耶稣:伟大的人格 二 冰心:爱的造物者 三 许地山:非-神论的上帝 四 曹禺:作为神秘主宰的上帝 五 萧乾:被质疑的上帝 余论:从接受角度对译名问题的再思考 一 可译与不可译的再思 二 诠释的再思 三 传播的再思参考文献后记