英国浪漫主义三杰经典诗选(套装共3册)(京东特别套装) 《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》《英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)》
作者:[英] 拜伦,[英] 雪莱,[英] 济慈 著 杨德豫,屠岸,江枫 译
出版:外语教学与研究出版社 定价:51.00 元
ISBN-10:7513513961
ISBN-13:9787513513968
去豆瓣看看 《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》
前言
颂
怠惰颂
赛吉颂
夜莺颂
希腊古瓮颂
忧郁颂
秋颂
十四行诗
咏和平
致查特顿
致拜伦
写于李·亨特先生出狱之日
"哦,孤独!如果我和你必须同住"
"多少诗人把光阴镀成了黄金"
给一位赠我以玫瑰的朋友
接受李·亨特递过来的桂冠
致姑娘们一一她们见我戴上了桂冠
"对于一个长困在城里的人"
给我的弟弟乔治
初读恰普曼译荷马史诗
"刺骨的寒风阵阵,在林中回旋"
一清早送别友人们
给我的两个弟弟
致海登(一)
致海登(二)
厌于世人的迷信而作
蝈蝈和蟋蟀
致柯斯丘什科
给G.A.W.
"啊!我真爱——在一个美丽的夏夜"
"漫长的严冬过去了,愁云惨雾"
写在乔叟的故事的末页上
初见额尔金石雕有感
献诗——呈李·亨特先生
咏大海
咏勒安得画像
"英国多快乐!我感到由衷满意"
坐下来重读《里亚王》有感
"我恐惧,我可能就要停止呼吸"
给——
致斯宾塞
人的季节
访彭斯墓
写于彭斯诞生的村舍
致艾尔萨巨岩
写于本·尼维斯山巅
致荷马
"为什么今夜我发笑?没声音画答"
咏梦——读但丁所写保罗和弗兰切
斯卡故事后
致睡眠
咏名声(一)
咏名声(二)
"如果英诗必须受韵式制约"
致芳妮
"白天消逝了,甜蜜的一切已失去!"
……
抒情诗·歌谣·其他
叙事诗
《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》
前言
写在布雷克耐尔
无题——1814年4月
致哈莉特
致玛丽·伍尔斯顿克
拉夫特·葛德文
致——
无常
死亡
夏日黄昏墓园
无题
日落
赞智力美
勃朗峰
玛丽安妮的梦
致歌唱的康斯坦西亚
致大法官
给威廉·雪莱
无题
死亡
撒旦挣脱了锁链
给狱中归来的朋友
奥西曼迭斯
致尼罗
逝
一朵枯萎的紫罗兰
尤根尼亚山中抒情
召苦难
无题
十四行:无题
给英格兰人的歌
新国歌
颂歌
苍天颂
西风颂
告诫
印度小夜曲
爱的哲学
致云雀
阿波罗之歌
潘之歌
两个精灵:一则寓言
秋:挽歌
十四行
久远的往昔
年岁的挽歌
时间
无题
阿拉伯歌词仿作
歌
无常
闻拿破仑死有感
十四行:政治的伟大
哀歌
忆
致爱德华·威廉斯
致——
致——
音乐
十四行:致拜伦
哀济慈
女催眠师语病人
致珍妮:回忆
写在勒瑞奇海湾
我们重逢和分别时不同
《英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)》
前言
悼玛格丽特表姐
给H.S.G.
勒钦伊盖
我愿做无忧无虑的小孩
以上选自《闲散的时光》(1802-1807)
当初我们俩分别
答一位淑女
雅典的女郎
希腊战歌
给赛沙
去吧,去吧
倘若偶尔在繁嚣人境
"编织机法案"编制者颂
致一位哭泣的淑女
温莎的诗兴
我给你的项链
以上选自《随感》(1807-1814)
她走来,风姿幽美
野羚羊
哭吧
在约旦河岸
我灵魂阴郁
我见过你哭
扫罗王最后一战的战前之歌
扫罗
"传道者说:凡事都是虚空"
当这副受苦的皮囊冷却
伯沙撒所见异象
希律王哭马利安妮
我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
西拿基立的覆灭
以上选自《希伯来歌曲》
(1814-1815)
写给奥吉丝达
以上选自《家室篇》(1816)
致伯沙撒
歌词
咏"荣誉军团"星章
……
济慈(1795—1821),英国诗人,浪漫主义诗派的杰出代表,被誉为“诗人中的诗人”。“在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”他英年早逝,在短短7年的诗歌创作生涯中(济慈在18岁之前没有写过诗),济慈创造了那么多充满想象力、气势磅礴、直指人心的作品,足以使他进入世界上“最伟大的人的行列”。
屠岸(1923—),诗人、翻译家。2001年,因《济慈诗选》译本2001年获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。2010年,获全国翻译行业最高荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。
雪莱(1792-1822),英国浪漫主义诗人。英国文学史上最有才华韵抒情诗人之一。
江枫(1929-),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
拜伦(1788-1824),英国浪漫主义诗人。歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界的君王”。
杨德豫(1928-),湖南长沙人。译有莎士比亚长诗《鲁克丽斯受辱记》和华兹华斯、柯尔律治、拜伦、朗费罗等人的诗选。1998年,因《华兹华斯诗选》译本获首届鲁迅文学奖翻译彩虹奖。
《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》 济慈是英国浪漫主义诗歌的巨擘,他遍涉各种诗歌体裁,经历几次诗风的变化,完成了一系列惊世的杰作。《英诗经典名家名译:济慈诗选(英汉对照)》收录了济慈负盛名的6首颂、48首十四行诗、11首抒情诗和1首叙事诗,译文选用了国内获好评的屠岸译本。 在英国浪漫主义辉煌的“七姊妹星团”(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中,济慈出生晚,生命短。但他的光越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。 译者屠岸先生是著名诗人、翻译家。2001年,他因《济慈诗选》译本获第二届鲁迅文学奖翻译彩虹奖;2010年,获全国翻译行业荣誉奖——中国翻译文化终身成就奖。济慈是屠岸喜爱的诗人,他曾评论济慈:“如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以逆料的。但是人们公认,当他24岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大了同一年龄的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。” 《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》 《英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)》从雪莱的诗集中精选若干名篇,充分地展现了雪莱作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。雪莱是英国19世纪伟大的浪漫主义诗人,其代表作《赞智力美》、《勃朗峰》、《致大法官》等流传千古。这本书几乎提取了雪莱众多诗篇中的全部精华,其中包括那很多人知晓、熟诵的《致云雀》、《西风颂》,以及满含讽刺、愤慨的《致大法官》……每一首诗无不令人回味。通过书中选编的这些诗,可以了解雪莱诗歌的独特风格:清新、真挚,充满了对大自然与崇高精神美的深情赞颂,以及对当时专制、黑暗社会的无比憎恨和人类社会光明前景的预言。在这些诗中,还可以看到美丽的山村、田原,神秘幽寂的森林深处,星光下波涛翻滚的大海,也可以目睹那金鼓喧天的战场上,战士英勇卫国的悲壮情景,这些诗,无不是诗人用自己的心灵去感受、去品味而得的。 让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。 《英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)》 《英诗经典名家名译:拜伦诗选(英汉对照)》从拜伦的诗集《闲散的时光》、《随感》、《希伯来歌曲》、《堂璜》中精选若干名篇,充分地展现了拜伦作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。诗歌国度的君王,不羁的心,不死的精灵,美丽的诗章,动人的力量,一切灵魂到来和回归的地方。
比价列表