哈代诗选(英诗经典名家名译)
作者:[英] 哈代(Thomas Hardy) 著
出版:外语教学与研究出版社 2014.5
丛书:英诗经典名家名译
页数:336
定价:22.00 元
ISBN-13:9787513543811
ISBN-10:751354381X
去豆瓣看看 前言
Wessex Poems 威塞克斯诗集
Hap 偶然
A Confession to a Friend in Trouble 向逆境中的友人坦承
Neutral Tones 灰色调
She at His Funeral 她在他的葬礼上
The Dance at the Phoenix 凤凰之舞
Her Immortality 她的永生
Thoughts of Phena 念菲娜
Nature’s Questioning 自然之问
“I look into my glass” 对镜
Poems of the Past and the Present 昔日与今日的诗
Drummer Hodge 鼓手霍吉
A Wife in London 伦敦的妻
Shelley’s Skylark 雪莱的云雀
The Mother Mourns 母亲在悲叹
At a Lunar Eclipse 观月食
A Broken Appointment 爽 约
A Spot 纪念地
His Immortality 他的永生
The Last Chrysanthemum 最后一朵菊花
The Darkling Thrush 黑暗中的鸫鸟
The Comet at Yell’ham 耶勒姆观彗星
The Ruined Maid 堕落的姑娘
Memory and I 记忆和我
Time' s Laughingstocks 时光的笑柄
The End of the Episode 曲 终
The Night of the Dance 跳舞的夜
Misconception 误 会
Let Me Enjoy 让我享受尘世之乐
The Ballad-Singer 歌谣手
Former Beautie 以前的美人
After the Club-Dance 舞会之后
The Inquiry 探 问
The Dark-Eyed Gentleman 黑眼睛先生
The Reminder 提 醒
She Hears the Storm 她听风雨
New Year’s Eve 除夕夜
God’s Education 上帝的一课
The Man He Killed 他杀死的人
Satires of Circumstance 境遇的嘲弄
Channel Firing 海峡炮声
The Convergence of the Twain 双峰会
The Year’s Awakening 新岁苏醒
The Going 离 去
Without Ceremony 不拘礼
The Haunter 魂
The Voice 声 音
Beeny Cliff 比尼崖
The Phantom Horsewoman 女骑手的魅影
“She charged me” “她指责我”
The Workbox 针线盒
At Tea 品 茶
Moments of Vision 显象的片刻
At the Word “Farewell” 说出“告辞”之时
To Shakespeare: After Three Hundred Years 莎士比亚三百年祭
“I travel as a phantom now” “我如今漫游如幽灵一般”
Lines to a Movement in Mozart’s E-flat Symphony 题莫扎特降E 调交响曲某乐章
The Pedigree 家 谱
“Something tapped”“有谁在敲”
Great Things 无与伦比
The Figure in the Scene 景中人像
Logs on the Hearth 炉中柴
The Five Students 五同学
During Wind and Rain 风雨声里
He Fears His Good Fortune 为好运惊心的人
Midnight on the Great Western 夜半在大西铁路上
In Time of “the Breaking of Nations” 正值“打碎列国”之际
Afterwards 以 后
Late Lyrics and Earlier 近期与早期抒情诗
Weathers
哈代(1840-1928,英国小说家、诗人,作为诗人的名望超越了小说家、在英国传统诗与现代诗断层问占有关键地位。
飞白(1929-),全名汪飞白,杭州人。多语种诗歌翻译家、学者、《世界诗库》主编。获中国图书奖一等奖等多种奖项。
托马斯·哈代被“文学界公认为英诗经典和‘英国性’的传承人”,他提供给我们的“不仅仅是某时某地生活的摹本,而是世界和人的命运在一个伟大的想象力、一位深邃的诗歌天才、一个仁爱而人性的灵魂面前的显象”,其诗风:诚挚率真,冷峻深沉,悲悯沉郁,既带泥土气又具现代性。《英诗经典名家名译:哈代诗选(英汉对照)》以双语形式呈现,极具可读性。