关于译者郑克鲁是在翻译、教学和研究三大领域同时取得不凡成就的为数不多的翻译家之一。相比研究和教学,翻译工作不但艰苦,而且报酬甚微。尽管如此,郑克鲁还是凭着对翻译事业的热爱,翻译介绍了许多法国文学作品,而不足三万字的《小王子》,却花费了他多功夫。“企鹅经典”之所以采用郑克鲁先生的译本,是因为他的译本在诸多译本中可谓翘楚,语言纯净,且有童趣,把这个故事说得“轻松”,但内在却是绝望的,像莫尔斯电码的儿童故事娓娓道来。郑克鲁,广东中山人,1939年8月生于澳门。1957-1962年在北京大学西语系法语专业学习,1962-1965年在中国社会科学院外国文学研究所读研究生,师从李健吾。毕业后留所工作至1984年,其间于1981-1983年在法国巴黎第三大学做访问学者。1984-1987年在武汉大学任法语系主任,兼法国问题研究所所长。1987-2009年在上海师范大学任教,比较文学与世界文学博士点博导,全国重点学科“比较文学与世界文学”带头人之一,中文系博士后流动站负责人。曾担任过中国比较文学学会上海分会副会长、中国作家协会理事、上海翻译家协会副会长、中国外国文学学会理事、全国法国文学研究会副会长等。他翻译了一千多万字的法国文学作品,包括《悲惨世界》《蒂博一家》《茶花女》(被公认为是这部名著好的中文译本)《基度山恩仇记》《高老头》《欧仁妮·葛朗台》《海底两万里》《八十天环游地球》《红与黑》《莫泊桑中短篇小说精选》《雨果散文选》《罗曼·罗兰读书随笔》《法国诗选》《巴尔扎克中短篇小说集》《法国短篇小说选》《魔沼》等,出版专著《法国文学论集》《法国诗歌史》《现代法国小说史》《法国文学史》(获全国社科著作一等奖)《法国文学纵横谈》。由于在研究和介绍法国文学、促进中法文化交流方面的卓越成就,1987年法国文化部授予他法国一级文化教育勋章。另外主编了《外国现代派作品选》《外国文学作品选》《外国文学史》(国家“九五”重点项目)。 关于作者圣埃克絮佩里 圣埃克絮佩里出身于天主教名门望族,次世界大战结束时完成了学业,1923年服役结束时获得飞行驾驶*。 他的青春岁月大半是在空中度过的,先是飞图卢兹至摩洛哥邮政专线,后来负责尤比角的一个偏僻而简陋的航空站。之后去了布宜诺斯艾利斯,帮助拓荒者沿巴塔哥尼亚海岸建立航线,开辟南美航空邮政服务。圣埃克絮佩里作为正规的飞行员的那几年,正逢由布莱里奥开创的法国航空大时代,其时,飞行不单单被视为爱国行为,也是个人英雄主义、战友情谊和个人自强自立的象征。二战爆发后,他加入了驻扎在马恩的高级侦察中队。1940年5月,圣埃克絮佩里受命飞越阿拉斯。不久,这个中队的残余力量加入总撤退,向南分阶段撤往北非,后因停战协议生效而被遣散。1940年12月,圣埃克絮佩里前往纽约,时年40岁。在此期间,他构思和写作了《小王子》。1943年4月,《小王子》在纽约出版时,圣埃克絮佩里接到回归部队的命令。1944年7月31日,他第8次执行高级侦察飞行,飞临罗纳河谷,但再也没有返航。他失踪的原因也一直是个谜。
^ 收 起