章 社会符号学理论的发展
1.1 查尔斯·莫里斯的意义系统及其在翻译中的运用
1.2 韩礼德关于语言作为社会符号的理论
1.3 尤金·奈达的社会符号学理论
1.4 社会符号学理论在中国
第二章 文化与《红楼梦》英译
2.1 文化的概念
2.2 杨宪益翻译《红楼梦》的文化策略
2.3 霍克斯翻译《红楼梦》的文化策略
第三章 《红楼梦》周易文化的英译
3.1 阴阳学说基本内涵
3.2 天干地支阴阳五行说
3.3 周易文化社会符号学意义的英译
第四章 《红楼梦》宗教文化的英译
4.1 佛教文化的英译
4.2 道教文化的英译
4.3 儒教文化的英译
第五章 《红楼梦》民俗文化的英译
5.1 日常生活民俗英译
5.2 岁时节日民俗英译
5.3 人生、社交礼仪民俗英译
5.4 游艺民俗英译
第六章 《红楼梦》中医药文化的英译
6.1 中国古典哲学思想在中医学中的体现
6.2 中药学理论的体现
6.3 中医药文化的社会符号学阐释
第七章 《红楼梦》中具有文化内涵的人名的英译
7.1 杨译人名的翻译策略
7.2 霍译人名的译意系统
7.3 字、号、学名、乳名、法名、绰号等名称的英译
第八章 《红楼梦》中颜色的文化内涵及英译
8.1 英语与汉语基本颜色词指称意义相对应
8.2 英语与汉语实物颜色词的语义非对应
8.3 《红楼梦》中“红”与“绿”的语用意义
第九章 《红楼梦》特有语言形式的英译
9.1 习语的英译
9.2 金陵判词的英译
9.3 章回目录的英译
9.4 联额的英译
9.5 诗词曲赋韵文的英译
参考文献
后记