译者行为批评:理论框架
作者:周领顺著
出版:商务印书馆 2014.8
丛书:国家社科基金后期资助项目
定价:52.00 元
ISBN-13:9787100106849
ISBN-10:7100106842
去豆瓣看看 序:矻矻经年 自成一格
绪论
第一章 译者行为批评论纲
第二章 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式
第三章 译者行为的自律和他评
第四章 文本类型与译者行为
第五章 译者角色化、翻译社会化与译者行为
第六章 译者行为和译文质量双向评价实证性个案研究
余论 中国翻译学理论建构应有学派意识
参考文献
查看完整 周领顺,博士、教授、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会理事、江苏省翻译协会常务理事等,研究方向为语言对比与翻译研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》、《外语研究》等外语界主要学术期刊发表语言学和翻译学研究论文数十篇;在社科文献出版社出版《汉语移动域框架语义分析》(2012)、在商务印书馆出版《译者行为批评:理论框架》(2014)和《译者行为批评:路径探索》(2014)、在国防工业出版社出版《散文英译过程》(2012)和《翻译识途:学?赏?用》(2014)等著作;主持完成国家社科基金、教育部人文社科规划基金、省社科规划基金和省级教改课题的研究;发起“翻译理论与实践关系的讨论”(《中国译学大辞典》);开创译者行为批评,领先“国际前沿”:数次获省级教学成果奖和省哲学社科优秀成果奖。
这是一部以译者并具体以译者行为为切入口、以社会视域为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论论著。
译者行为批评,属于译者批评,是翻译批评学科的进一步细化;译者行为批评定位于翻译批评性研究范式转变的第三阶段,是翻译内外相结合的翻译社会学研究,是对译者语言性和社会性角色行为之于译文关系的评价,是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究。
译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域。译者行为批评和文本批评互不可分,译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质高低是与译者的身份和角色相一致的。从译者身份和角色入手进行译文质量评价,有望实现全面和客观。本书偏重译者行为批评理论的建构。
序:矻矻经年 自成一格
绪论
第一章 译者行为批评论纲
第二章 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式
第三章 译者行为的自律和他评
第四章 文本类型与译者行为
第五章 译者角色化、翻译社会化与译者行为
第六章 译者行为和译文质量双向评价实证性个案研究
余论 中国翻译学理论建构应有学派意识
参考文献
附录 本书主要用语汉英对照表
后记
^ 收 起 周领顺,博士、教授、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会理事、江苏省翻译协会常务理事等,研究方向为语言对比与翻译研究。在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《中国外语》、《外语学刊》、《外语研究》等外语界主要学术期刊发表语言学和翻译学研究论文数十篇;在社科文献出版社出版《汉语移动域框架语义分析》(2012)、在商务印书馆出版《译者行为批评:理论框架》(2014)和《译者行为批评:路径探索》(2014)、在国防工业出版社出版《散文英译过程》(2012)和《翻译识途:学?赏?用》(2014)等著作;主持完成国家社科基金、教育部人文社科规划基金、省社科规划基金和省级教改课题的研究;发起“翻译理论与实践关系的讨论”(《中国译学大辞典》);开创译者行为批评,领先“国际前沿”:数次获省级教学成果奖和省哲学社科优秀成果奖。
这是一部以译者并具体以译者行为为切入口、以社会视域为评价视域,旨在评价译者行为和译文质量双边关系的描写性、批评性和框架性翻译理论论著。
译者行为批评,属于译者批评,是翻译批评学科的进一步细化;译者行为批评定位于翻译批评性研究范式转变的第三阶段,是翻译内外相结合的翻译社会学研究,是对译者语言性和社会性角色行为之于译文关系的评价,是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究。
译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域。译者行为批评和文本批评互不可分,译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质高低是与译者的身份和角色相一致的。从译者身份和角色入手进行译文质量评价,有望实现全面和客观。本书偏重译者行为批评理论的建构。
比价列表