总序
前言
引言
一、研究动因:国内外研究综述以及本研究的目的及意义
二、研究视角与框架:改写体系中的译与介
三、研究方法和路径:历史性系统研究
上篇《红楼梦》英文翻译史研究
第一章 译本简介和历史分期
第一节 《红楼梦》英文译本简介
第二节 《红楼梦》英译史的历史分期
第二章 1830~1900年:在华殖民圈的实用主义翻译
第一节 译者的特殊身份和视角:外交官的实用主义
第二节 特殊的翻译目的:提供语言学习材料和消遣性读物
第三节 特殊的翻译发行方式和流通范围
第四节 介于行间翻译和直译之间:奇异的“忠实”倾向
第三章 1901~1960年:英美本土的市场化翻译
第一节 当译者与汉学家相遇:欧美汉学家对翻译行为的浅层介入
第二节 “胡适博士的详尽研究”:译者对新红学研究成果的简单利用
第三节 内容和语言的简化:针对一般读者的译本
第四节 对预期读者的迎合与吸引:出于同一目的的不同文本表现形式
第五节 译本的商业运作:市场需求、市场效果和读者反应
第四章 1961年至今:《红楼梦》英译的学术性转向
第一节 “全译时代”的产物:《红楼梦》英译的学术性转向
一、“专业读者”的期待与需求:专业学术研究对全译本的催生
二、“专业人士”在改写中的权威地位:出版商对译者的选择
三、译本自身的学术含量
第二节 翻译行为中的经典化追求:出版形式、文本表现和译本附录
一、出版运作中的经典化尝试
二、译者对原作的虔诚心态
三、翻译之外的文化补偿手段
第三节 译本的读者反应和市场效果
一、译本与学术性评介的相互依存
二、普通读者对霍译本的阅读和接受:以两种1958年译本和杨译本为参照
第五章 对《红楼梦》英译史的总结与思考
第一节 《红楼梦》英译史的脉络与走向
一、不同阶段《红楼梦》英译特点的总结
二、《红楼梦》英译史的发展脉络
第二节 对国内《红楼梦》英译研究的几点反思
下篇 《红楼梦》英文评介史研究
第一章 资料来源说明和历史分期
第一节 本研究资料来源说明
第二节 历史分期及其原因
第二章 评介方式多样化时期:19世纪中叶至20世纪60年代
第一节 从重视语言到关注内容:在华殖民圈内的《红楼梦》英文评介
第二节 名人效应和市场行为:面向英美本土普通读者的《红楼梦》英文评介
第三节 早期的《红楼梦》学术性英文评介
第三章 评介方式高度学术化时期:20世纪60年代至今
第一节 西方文艺理论观照下的文本细读
一、那美惬的“组合式方法”:宽泛意义上的西方文学研究路径
二、反复出现的西方批评概念:“反讽”、“寓言”和“互文性”
三、影响较大的西方批评流派:神话和原型批评、精神分析批评和叙事学研究
四、几种西方哲学、宗教、伦理概念的介入
五、女性主义批评的集中涌现
第二节 作者考证和版本考证研究
第三节 中国文学·亚洲文学·世界文学:文学史和文学选集对《红楼梦》的收录和改写
第四节 文学以外的学科领域对《红楼梦》的研究
第四章 对《红楼梦》英文评介史的总结
第一节 《红楼梦》英文评介的发展脉络
第二节 对《红楼梦》英文评介学术转向的客观评价
结语
第一章 边缘经典:《红楼梦》在英语世界的作品形象
第一节 英语世界中《红楼梦》“译”、“介”互动的历史进程
一、19世纪的“零互动”
二、市场运作下的相互促进
三、学术性评介与市场化译本的背离
四、学术转向后的译介合流
第二节 《红楼梦》英文译介的学术转向对作品形象的塑造
一、学术转向之后《红楼梦》英文译介的现状与特点总结
二、边缘经典:复杂张力作用下的《红楼梦》作品形象
第三节 对“边缘经典”现象的思考
一、英美语境中“世界文学经典”概念和体系的演变
二、《红楼梦》在英美语境下的世界文学体系中的位置
第二章 几点启示:中国文学如何走向世界
第一节 谁决定了作品形象:对译人语国家诸多操控因素的清醒认识
第二节 杨译本为何遭到冷遇:对外译介行为中出现的一些偏差
第三节 如何组织译介:对外出版机构可以借鉴的一些经验
参考文献
附录:《红楼梦》英文译本及论著书目索引(按出版年代排序)
^ 收 起