序言
哲学文学
格拉斯的《母鼠》是一本毫无生机的书吗?
错过了的机会一斯洛特戴克及其《欧道主义》
“我的全部作品是通过德语传播的”——记2002年诺贝尔文学奖获得者凯尔泰斯
西西弗斯的石头及其寓意
记忆与真实
没有音乐,何来尼采?
尼采:真理是个可怕的事物
邂逅“尼采石”
遭逢萨弗兰斯基
作为德国事件的浪漫主义
哲学家席勒及德国理想主义
“我们一直还是野蛮人,原因何在?”
决断主义视阈下的德国三哲
中德文化
布莱希特与墨子
冯塔纳书中的中国人
《魔山》中的中西文化碰撞
辜鸿铭:拯救欧洲文明于崩溃
海德格尔的翻译思想
歌德译介在中国——为纪念歌德二百五十年诞辰而作
《祖国歌》的原作者是谁?
民国时期凯泽剧作的译介
诗意的《茵梦湖》
少年维特还是青年维特?
一部“年逾古稀”的中德比较文学著作
从中译本说《魔山》热
《今古奇观》在德国
汉学家艾希与中国古典诗歌
席勒戏剧在中国
今天您“诗意地栖居”了吗?
书前书后
《神秘与虚无——布洛赫小说(维吉尔之死)的价值现象学阐释》序
“外教社走近经典德语阅读系列”总序
《德语文学辞典》序
《阐释与补阙——德语现代文学与中德文学关系研究》前言
《斯·茨威格在中国,1949—2009》序
《德国早期浪漫主义女性诗学》序
《德国童话精品》译后记
《莱辛寓言》译后记
《青年维特之烦恼》译后记
《闵希豪森奇游记》译者前言
《彼得·施莱米尔卖影奇遇记》译者前言
《小查克斯奇历记》译后记
《午夜钟响》、《山妖传》译后记
《恶一或者自由的戏剧》译后记
《哲学家的咖啡馆》译后记
《追猎隐身人》译后记
《魔鬼橡树》译后记
《第五福音》译后记
《偶像的黄昏》译后记
《瓦格纳事件/尼采反瓦格纳》译后记
^ 收 起