前言
第一部分 译者诗学
第一章 引言
第二章 文学摹仿论的基本原理
第三章 文学翻译与文学摹仿论
第四章 霍克思:在摹仿中创作
第五章 本部分结语
第一部分 注释
第二部分 语言诗学
第一章 引言
第二章 文质理论的观念生成与文学意义的延伸
第三章 文学翻译中的文质与创作
第四章 文质论观照下的霍译红楼语言风格研究
第五章 本部分结语
第二部分 注释
第三部分 意象诗学
第一章 引言
第二章 文学作品中的意象层面
第三章 翻译过程中的意象转换
第四章 霍译红楼:得失之间的意象再现
第五章 本部分结语
第三部分 注释
第四部分 文学阅读和读者诗学
第一章 引言
第二章 阅读与接受
第三章 文学翻译与读者的再创造
第四章 霍译红楼:经典的接受
第五章 本部分结语
第四部分 注释
附录
附录一 霍克思谈《红楼梦》中人名翻译的问题
附录二 《红楼梦》西译上的趣事与真正的文化主题
附录三 文学翻译中的创作窘境:问题与启示
附录四 文本言说与视界融合:文学翻译的解释学研究
附录五 50 questions on the creative essence of literary translation
后记
^ 收 起