名著名译丛书 普希金诗选
普希金(1799—1836),俄罗斯*伟大的天才诗人,俄国近代文学奠基人。他在抒情诗、长诗、小说、诗体长篇小说等各种文学体裁方面都卓有建树。
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
《名著名译丛书 普希金诗选》精选了广为流传的《自由颂》《纪念碑》等二百首抒情诗,它们充满对自由的向往,富有优美的爱情旋律。普希金的诗篇为当时的俄国社会灌注了勃勃生机,也给后人提供了留传百世的艺术珍品。
前言
在皇村中学(1814—1817)
致诗友
致姐姐
哥萨克
致同学们
致巴丘什科夫
皇村回忆
(以上王士燮译)
小城
给巴丘什科夫
玫瑰
我的墓志铭
致马?安?杰尔维格男爵小姐
阿那克里翁之墓
致一位画家
(以上韩志洁译)
秋天的早晨
哀歌
歌者
“一种爱情是冷淡的生活的快乐……”
心愿
祝酒辞
梦醒
(以上丘琴译)
在彼得堡(1817—1820)
哀歌
给杰尔维格
再见
别离
“再见吧,忠实的槲树林!……”
“既未到过域外,偏爱把异邦夸说……”
致她
自由颂
(以上魏荒弩译)
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首
致娜?雅?波柳斯科娃
童话
致恰阿达耶夫
(以上乌兰汗译)
N.N.(给瓦?瓦?恩格里加尔特)
乡村
水仙女
隐居
欢宴
(以上苏杭译)
在南方(1820—1824)
给多丽达
“我熟悉战斗,爱听刀剑相击……”
“唉!她为何还要闪现……”
“我不惋惜我的青春良辰……”
“白昼的巨星已经黯淡……”
海仙
“渐渐稀薄了,飞跑的白云……”
(以上陈馥译)
缪斯
“我再也没有什么期望……”
战争
致格涅吉奇函摘抄
短剑
给瓦?里?达维多夫
给卡捷宁
给恰阿达耶夫
“谁见过那个地方?天然的丰饶……”
“我即将沉默!……但在忧伤的日子……”
“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”
拿破仑
“忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经
英勇牺牲……”
致奥维德
征兆
(以上谷羽译)
给巴拉登斯基
英明的奥列格之歌
给一个希腊女郎
致雅?尼?托尔斯泰函摘抄
“令人心醉的往日的亲人……”
给阿捷里
囚徒
给弗?费?拉耶夫斯基
(以上王守仁译)
小鸟
“波涛呵,是谁阻止你的奔泻?……”
夜
“真羡慕你呵,勇敢的大海的养子……”
“孩子一般怀着美好的愿望……”
恶魔
“你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦……”
“我是荒野上自由的播种人……”
给大公夫人马?阿?戈里琴娜
生命的驿车
(以上杜承南译)
在米哈伊洛夫斯克村(1824—1826)
“皇宫前肃立的卫兵睡意矇眬……”
致雅泽科夫
书商和诗人的谈话
致大海
“呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘……”
葡萄
“夜晚的和风……”
“阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚……”
仿古兰经
“你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎……”
朔风
(以上杜承南译)
焚烧的情书
追求荣誉
给普?亚?奥西波娃
“保护我吧,我的护身法宝……”
致克恩
新郎
“如果生活将你欺骗……”
饮酒歌
“草原上最后几朵花儿……”
十月十九日
冬天的晚上
“为了怀念你,我把一切奉献……”
“我姐姐家的花园……”
“欲望之火在血液中燃烧……”
暴风雨
“啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!……”
小说家与诗人
夜莺与布谷鸟
“我们的沙皇是位了不起的大官……”
(以上乌兰汗译)
流放归来(1826—1830)
“在自己祖国的蓝天下……”
致维亚泽姆斯基
斯金卡?拉辛之歌
承认
先知
给奶娘
“我从前这样,我现在还是这样……”
给伊?伊?普欣
斯坦司
冬天的道路
(以上魏荒弩译)
“在西伯利亚矿山的深处……”
夜莺和玫瑰
“有一棵绝美的玫瑰:它……”
给叶?尼?乌沙科娃
给吉?亚?沃尔康斯卡娅公爵夫人
给叶?尼?乌沙科娃
“在人世的、凄凉的、无边的草原……”
阿里翁
天使
给基普连斯基
给叶卡捷琳娜?尼古拉耶夫娜?卡拉姆津娜的
颂歌
诗人
“在黄金的威尼斯统治着的地方附近……”
1827年10月19日
护符
(以上卢永译)
给朋友们
“有谁知道那地方——天空闪耀着……”
TO DAWE,Esqr
你和您
“枉然的馈赠,偶然的馈赠……”
她的眼睛
“美人儿啊,不要在我面前唱起……”
肖像
预感
“豪华的京城,可怜的京城……”
毒树
答卡捷宁
一朵小花儿
诗人和群氓
(以上苏杭译)
给伊?尼?乌沙科娃
“当驱车驶近伊若雷站……”
征兆
“夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……”
“冬天。我们在乡下该做什么?……”
冬天的早晨
“我爱过您:也许,我心中……”
“我们走吧,无论上哪儿我都愿意……”
“不论我漫步在喧闹的大街……”
高加索
雪崩
卡兹别克山上的寺院
“当鼓噪一时的流言蜚语……”
题征服者的半身雕像
寄赠人面狮身青铜像附诗
(以上顾蕴璞译)
“我的名字对于你有什么意义?……”
“当我紧紧拥抱着……”
给诗人
圣母
鬼怪
哀歌
工作
途中怨
永诀
“我的红光满面的批评家……”
英雄
“我记起早年学校生活的时期……”
“你离开了这异邦的土地……”
我的家世
“在欢娱或者百无聊赖的时刻……”
(以上丘琴译)
最后的岁月(1831—1836)
在这神圣的坟墓之前
给诽谤俄罗斯的人们
鲍罗金诺周年纪念
回声
“皇村学校愈是频繁地……”
(以上顾蕴璞译)
“我们又向前走——我不禁毛骨悚然……”
题亚?奥?斯米尔诺娃纪念册
美人儿
致
(以上谷羽译)
“白雪如微风吹起的涟漪……”
“亲家伊凡,只要酒盏一举……”
秋
“天保佑,可别让我发疯……”
(以上王守仁译)
“我在忧伤的惊涛骇浪中成长……”
“我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁……”
黑心乔治之歌(《西斯拉夫人之歌》之11)
(以上李海译)
乌云
“……我又重游……”
彼得一世的盛宴
(以上陈馥译)
给杰?瓦?达维多夫
“隐居的神父和贞洁的修女……”
“当我在城郊沉思地徘徊……”
“我给自己建起了一座非手造的纪念碑……”
(以上陈守成译)
^ 收 起
在皇村中学(1814—1817)
致诗友
致姐姐
哥萨克
致同学们
致巴丘什科夫
皇村回忆
(以上王士燮译)
小城
给巴丘什科夫
玫瑰
我的墓志铭
致马?安?杰尔维格男爵小姐
阿那克里翁之墓
致一位画家
(以上韩志洁译)
秋天的早晨
哀歌
歌者
“一种爱情是冷淡的生活的快乐……”
心愿
祝酒辞
梦醒
(以上丘琴译)
在彼得堡(1817—1820)
哀歌
给杰尔维格
再见
别离
“再见吧,忠实的槲树林!……”
“既未到过域外,偏爱把异邦夸说……”
致她
自由颂
(以上魏荒弩译)
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首
致娜?雅?波柳斯科娃
童话
致恰阿达耶夫
(以上乌兰汗译)
N.N.(给瓦?瓦?恩格里加尔特)
乡村
水仙女
隐居
欢宴
(以上苏杭译)
在南方(1820—1824)
给多丽达
“我熟悉战斗,爱听刀剑相击……”
“唉!她为何还要闪现……”
“我不惋惜我的青春良辰……”
“白昼的巨星已经黯淡……”
海仙
“渐渐稀薄了,飞跑的白云……”
(以上陈馥译)
缪斯
“我再也没有什么期望……”
战争
致格涅吉奇函摘抄
短剑
给瓦?里?达维多夫
给卡捷宁
给恰阿达耶夫
“谁见过那个地方?天然的丰饶……”
“我即将沉默!……但在忧伤的日子……”
“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”
拿破仑
“忠贞的希腊女子!不要哭,——他已经
英勇牺牲……”
致奥维德
征兆
(以上谷羽译)
给巴拉登斯基
英明的奥列格之歌
给一个希腊女郎
致雅?尼?托尔斯泰函摘抄
“令人心醉的往日的亲人……”
给阿捷里
囚徒
给弗?费?拉耶夫斯基
(以上王守仁译)
小鸟
“波涛呵,是谁阻止你的奔泻?……”
夜
“真羡慕你呵,勇敢的大海的养子……”
“孩子一般怀着美好的愿望……”
恶魔
“你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦……”
“我是荒野上自由的播种人……”
给大公夫人马?阿?戈里琴娜
生命的驿车
(以上杜承南译)
在米哈伊洛夫斯克村(1824—1826)
“皇宫前肃立的卫兵睡意矇眬……”
致雅泽科夫
书商和诗人的谈话
致大海
“呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘……”
葡萄
“夜晚的和风……”
“阴沉的白昼隐去,阴沉的夜晚……”
仿古兰经
“你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎……”
朔风
(以上杜承南译)
焚烧的情书
追求荣誉
给普?亚?奥西波娃
“保护我吧,我的护身法宝……”
致克恩
新郎
“如果生活将你欺骗……”
饮酒歌
“草原上最后几朵花儿……”
十月十九日
冬天的晚上
“为了怀念你,我把一切奉献……”
“我姐姐家的花园……”
“欲望之火在血液中燃烧……”
暴风雨
“啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!……”
小说家与诗人
夜莺与布谷鸟
“我们的沙皇是位了不起的大官……”
(以上乌兰汗译)
流放归来(1826—1830)
“在自己祖国的蓝天下……”
致维亚泽姆斯基
斯金卡?拉辛之歌
承认
先知
给奶娘
“我从前这样,我现在还是这样……”
给伊?伊?普欣
斯坦司
冬天的道路
(以上魏荒弩译)
“在西伯利亚矿山的深处……”
夜莺和玫瑰
“有一棵绝美的玫瑰:它……”
给叶?尼?乌沙科娃
给吉?亚?沃尔康斯卡娅公爵夫人
给叶?尼?乌沙科娃
“在人世的、凄凉的、无边的草原……”
阿里翁
天使
给基普连斯基
给叶卡捷琳娜?尼古拉耶夫娜?卡拉姆津娜的
颂歌
诗人
“在黄金的威尼斯统治着的地方附近……”
1827年10月19日
护符
(以上卢永译)
给朋友们
“有谁知道那地方——天空闪耀着……”
TO DAWE,Esqr
你和您
“枉然的馈赠,偶然的馈赠……”
她的眼睛
“美人儿啊,不要在我面前唱起……”
肖像
预感
“豪华的京城,可怜的京城……”
毒树
答卡捷宁
一朵小花儿
诗人和群氓
(以上苏杭译)
给伊?尼?乌沙科娃
“当驱车驶近伊若雷站……”
征兆
“夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……”
“冬天。我们在乡下该做什么?……”
冬天的早晨
“我爱过您:也许,我心中……”
“我们走吧,无论上哪儿我都愿意……”
“不论我漫步在喧闹的大街……”
高加索
雪崩
卡兹别克山上的寺院
“当鼓噪一时的流言蜚语……”
题征服者的半身雕像
寄赠人面狮身青铜像附诗
(以上顾蕴璞译)
“我的名字对于你有什么意义?……”
“当我紧紧拥抱着……”
给诗人
圣母
鬼怪
哀歌
工作
途中怨
永诀
“我的红光满面的批评家……”
英雄
“我记起早年学校生活的时期……”
“你离开了这异邦的土地……”
我的家世
“在欢娱或者百无聊赖的时刻……”
(以上丘琴译)
最后的岁月(1831—1836)
在这神圣的坟墓之前
给诽谤俄罗斯的人们
鲍罗金诺周年纪念
回声
“皇村学校愈是频繁地……”
(以上顾蕴璞译)
“我们又向前走——我不禁毛骨悚然……”
题亚?奥?斯米尔诺娃纪念册
美人儿
致
(以上谷羽译)
“白雪如微风吹起的涟漪……”
“亲家伊凡,只要酒盏一举……”
秋
“天保佑,可别让我发疯……”
(以上王守仁译)
“我在忧伤的惊涛骇浪中成长……”
“我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁……”
黑心乔治之歌(《西斯拉夫人之歌》之11)
(以上李海译)
乌云
“……我又重游……”
彼得一世的盛宴
(以上陈馥译)
给杰?瓦?达维多夫
“隐居的神父和贞洁的修女……”
“当我在城郊沉思地徘徊……”
“我给自己建起了一座非手造的纪念碑……”
(以上陈守成译)
^ 收 起
普希金(1799—1836),俄罗斯*伟大的天才诗人,俄国近代文学奠基人。他在抒情诗、长诗、小说、诗体长篇小说等各种文学体裁方面都卓有建树。
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
高莽(1926—),哈尔滨人,翻译家、作家和画家,笔名乌兰汗。译有普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基等作家的大量作品。著作有散文集《久违了,莫斯科!》、传记文学《帕斯捷尔纳克》等。魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北无极人。1940年毕业于遵义外国语专科学校。解放后长期担任北京大学教授。译著有《伊戈尔远征记》《涅克拉索夫诗选》《俄国诗选》等。本书其他译者皆为著名俄苏文学翻译家。
《名著名译丛书 普希金诗选》精选了广为流传的《自由颂》《纪念碑》等二百首抒情诗,它们充满对自由的向往,富有优美的爱情旋律。普希金的诗篇为当时的俄国社会灌注了勃勃生机,也给后人提供了留传百世的艺术珍品。
比价列表