陆 序 i
施 序 vii
自 序 xi
语言的“复活”
朱光潜与毛泽东诗词英译
“杏仁”的“正名”
冯译《圣经》及其名物考
也谈鲁迅致陶亢德信
老舍美国行之目的
翻译的恩怨
哥大的老舍档案
误 解
变奏,致敬,和美妙的相遇
此乐园非彼乐园
从叩头到握手的外交
“梦家和××”
乔木关于知堂的信
不再咒骂翻译家
谋害“文学教皇”的方法
虚妄的“绯闻”
词典的“粉丝”
入乡问俗
群病与己责
矜 持
南昌热
韩国城
过轩尼诗道
读书不二
南书房行走
瞎马盲人
咸肉庄考
“上海杰克”
仿来的故居
面条的身份
书评与书贩
宫里的星巴克
远去的酱园
合理的宫刑
纸上纸老虎
川味法国菜
历史的缄默
捕风捉司马
作为隐喻的内裤
德里达先生的银发
井水饮处歌杰伦
姚明不识“签语饼”
人总是要老的
小说不是小说
作家“考古”
猫鼠游戏
郑和的发现
复原上海的失败
毛踢谁的屁股
王尔德的先祖与后辈
鲁滨孙的媒人
“阿三”和《红与黑》
《红楼梦》非“石头记”
霍克思先生的翻译
译丛中的螳螂和黄雀
谁为马可波罗编“谎言”
本雅明的幻灭
比较董桥的政治笔记
邵洵美的“美丽错误”
李欧梵的“摩登上海”
杨绛译笔下的苏格拉底
林徽因的考古发现
阅人应似阅书多
“势利鬼”之辨
滋养心灵的散文
诺贝尔的谜语难猜
译大书与写小品
“政治不正确”
“小说史”引发的困惑
梵高的信札和日记
跋