译者简介 1. 刘半农(1891-1934),名复,字半农,江苏江阴人。中国现代史上著名的文学家、语言学家和教育家。他是“五四”新文化运动的闯将之一,早年参加《新青年》的编辑工作, 是我国白话诗的拓荒者,同时在书法、摄影、考古等方面也有突出的造诣。1917年由前国立北京大学蔡元培校长聘为国文教师。1920年刘半农赴英国伦敦大学和法国巴黎大学留学。1925年3月他以《汉语字声实验录》等两篇论文获得法国国家文学博士学位,并荣获法国“康士坦丁·伏尔内语言学”专奖。他毕业回国以后,复任北京大学教授,讲授语音学,并筹建了我国个语音乐律实验室。1927年组建我国个“中国西北科学考察团”。刘半农的一生著作丰硕,所作新诗多描写劳动人民的生活和疾苦, 语言通俗。 他创作了《扬鞭集》和《瓦釜集》,编有《初期白话诗稿》,学术著作《中国文法通论》和《四声实验录》等,1925年他编著了我国部丝路敦煌学著作《敦煌掇琐》,并著有摄影理论书《半农谈影》,另有翻译作品《法国短篇小说集》等。这本《苏莱曼东游记》是刘半农父女合作翻译的作品。1920年,他在英国留学时创作了《教我如何不想她》的白话诗,由当时也在欧洲留学的语音学家赵元任谱了曲,随后此歌曲在国内传唱开来,流传至今。其中“她”字,是刘半农首先创造的女性代词,同时他还创造了“它”字,以代表无生物。1934年夏,刘半农暑假时带领学生去内蒙古等地考察民俗和方言,不幸身染重疾,抱病回到北京后不久与世长辞。 2. 刘小蕙(1916—1998),刘半农长女,外语教育家和翻译家,江苏江阴人,出生于上海。她曾在上海外国语学院任教25年,精通英、法、意大利等多种外国语言。1920年因父亲刘半农赴欧洲求学,她随父母同行。1921年父亲在巴黎大学攻读博士时,她进入法国小学读书。她从小喜爱阅读和文学。1925年她随父母亲离开巴黎回国,定居北京。就读孔德小学时,她就开始在父亲的指导下学习翻译《朝鲜民间故事》和《法国中古短笑剧》等法语著作,以后她进入北京中法大学附中学习。1936年刘小蕙赴瑞士弗莱堡大学读书,1938年转赴法国巴黎大学攻读法国文化和历史,其间与在意大利求学的方柏容相识,1940年在意大利结婚。1941年欧州第二次世界大战期间,举家暂居美国。1947年全家回国定居。1956年夏,刘小蕙进入上海外国语学院工作,她担任法语和意大利语课程、讲授文学、指导研究生、编写教材和出考题。她曾参加上海译文出版社的《英汉大词典》编写工作。她在从事外语教学工作的同时,还为上海电影译制厂翻译了很多外国影片《如此人生》和《回家去》等,科教片《中国的丝绸》和《断臂再植》等。她还为不少出国影片配音,如《孔雀公主》和《韶山银河》等。她曾应上海戏剧学院、上海人民广播电台的邀请介绍过法国和意大利的著名戏剧作家。1981年,她从上海外国语学院退休。1982—1984年,刘小蕙曾继续翻译外国名著,并且接受多家杂志社的采访和邀请,写过介绍父亲刘半农的文章,杂志社有《新文化史料》、《大众摄影》和《翻译通讯》等。1985年移居美国。1994年写成回忆录《父亲刘半农》,1998年去世。