再版前言
译序
1769—1799
纪念莎士比亚命名日(安书祉 译) /对自然的简单模仿,虚拟,独特风格(范大灿 译) /文学上的无短裤主义(安书祉 译) /柏拉图作为基督启示的同路人(安书祉 译) /论叙事文学与戏剧文学(安书祉 译) /论拉奥孔(范大灿 译) /论艺术作品的真实性和或然性 /——对话一则(范大灿 译) /《雅典神殿入口》发刊词(范大灿 译) /收藏家及其亲友(范大灿 译) /评狄德罗的《画论》 /——翻译兼评论(黄燎宇 译) /论席勒的《华伦斯坦》(安书祉 译)
1800—1809
阿勒曼方言诗歌(安书祉 译) /最后一次艺术展有感(黄燎宇 译) /为《拉摩的侄儿》加的注释(安书祉 译) /《男童的神奇号角》(安书祉 译) /《在世的柏林学者的画像和自传》(黄燎宇 译) /戈特利布·希勒的诗歌和自传(黄燎宇 译) /大众诗歌读本编选计划(范大灿 译) /温克尔曼(罗炜 译)
1810—1819
人为天才的时代(黄燎宇 译) /说不尽的莎士比亚(安书祉 译) /米隆的牛(黄燎宇 译) /德国戏剧(范大灿 译) /诗人罗斯达尔(明霞昕 译) /莱茵河和美因河畔的艺术与古代史(夏林荫 译) /文学的自然形式(范大灿 译) /约瑟夫·波希论列奥纳多·达·芬奇在米兰创作的《最后的晚餐》(黄燎宇 译) /斐加利亚的浮雕(黄燎宇 译) /古代与现代(黄燎宇 译) /古典派和浪漫派在意大利的激烈斗争(范大灿 译) /印度文学以及中国文学(范大灿 译) /卡尔德隆的《空气的女儿》(范大灿 译) /论绘画题材(黄燎宇 译)
1820—1832
谈谈克奈贝尔翻译的卢克莱修的作品(范大灿 译) /“德国的吉尔·布拉斯” /——为萨克斯所著《图林根的约翰·克利斯托夫·萨克斯的生活、漫游和命运》写的前言(范大灿 译) /弗里德里希·吕克特的《东方的玫瑰》(范大灿 译) /德国的建筑艺术(明霞昕 译) /尤斯图斯·默泽尔(范大灿 译) /德国的自然诗人(范大灿 译) /西班牙的叙事谣曲(范大灿 译) /曼特尼亚的《恺撒的凯旋》 /——这位大师的基本艺术特征(黄燎宇 译) /再论曼特尼亚的《恺撒的凯旋》(黄燎宇 译) /纪念拜伦男爵(范大灿 译) /演员守则(安书祉 译) /欧里庇得斯的《独眼巨人》(范大灿 译) /《最后的晚餐》,乔托的湿壁画(黄燎宇 译) /外来石(黄燎宇 译) /塞尔维亚的歌(范大灿 译) /路德维希·蒂克的《戏剧评论》(范大灿 译) /但丁(范大灿 译) /再说说荷马(范大灿 译) /亚里士多德《诗学》补遗(范大灿 译) /劳伦斯·斯特恩(范大灿 译) /尼布尔的《罗马史》(范大灿 译) /《尼伯龙人之歌》(范大灿 译) /“German Romance”(范大灿 译) /基督和十二个《旧约》和《新约》人物:给雕塑家的建议(黄燎宇 译) /向青年作家再进一言(范大灿 译) /对年轻作家的善意回答(范大灿 译) /关于“世界文学”的重要论述(范大灿 译)
译名对照表
附录 歌德生平和创作年表
^ 收 起