独陪明月看荷花:叶嘉莹诗词选译 [Ode to the Lotus—Selected Poems of Florence Chia-y]
1 咏莲 To the Lotus
2 咏菊 To the Chrysanthemum
3 高中毕业聚餐会后口占 Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令 To o the Tune of“ Three Word Lines”
5 母亡后接父书 Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如梦令•残柳 Weathered Willow— To the Tune of“ Dreamy Melody”
7 落梅风 To the Tune of“ Plum Petals …
查看完整
2 咏菊 To the Chrysanthemum
3 高中毕业聚餐会后口占 Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令 To o the Tune of“ Three Word Lines”
5 母亡后接父书 Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如梦令•残柳 Weathered Willow— To the Tune of“ Dreamy Melody”
7 落梅风 To the Tune of“ Plum Petals …
查看完整
叶嘉莹,南开大学中华古典文化研究所所长,博士生导师,加拿大籍中国古典文学专家,加拿大皇家学会院士,曾任台湾大学教授,美国哈佛大学、密歇根大学及哥伦比亚大学客座教授,加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授,并受聘于国内多所大学客座教授及中国社会科学院文学所名誉研究员。
叶嘉莹先生一生从事中国古典诗词的教研,擅长以深入浅出的文字,把当代西方文学概念融汇、应用于中国古典诗词的探讨和诠释,以直悟配合精析,见解独到,卓然成家。除了研究诗词,叶先生也自己创作诗词。《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》即是从叶先生历年所作诗词中选取六十余首,由陶永强译成英文,谢琰配以诗词相应的书法作品,结集出版。
细读《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》中的作品,可以体会叶先生坚毅不拔的精神,从中可见其顿悟人生种种的困苦,终能升华自我,予人的启迪无穷。
细读《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》中的作品,可以体会叶先生坚毅不拔的精神,从中可见其顿悟人生种种的困苦,终能升华自我,予人的启迪无穷。
1 咏莲 To the Lotus
2 咏菊 To the Chrysanthemum
3 高中毕业聚餐会后口占 Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令 To o the Tune of“ Three Word Lines”
5 母亡后接父书 Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如梦令•残柳 Weathered Willow— To the Tune of“ Dreamy Melody”
7 落梅风 To the Tune of“ Plum Petals Fly”
8 折窗前雪竹寄嘉富姊 To Jiafu: Leaves Plucked from the Snow-capped Bamboo by the Window
9 生涯 Destiny
10 秋宵听雨 Listening to the Rain One Autumn Night
11 正宫端正好套曲 Me at Twenty — A Set of Songs to the Major Tone-pattern of“ Proper and Good”
12 醉太平 To the Tune of“ Drunken Good Times”
13 晚秋杂诗 五首选一 Late Fall 1 of 5
14 采桑子 To o the Tune of“ The Mulberry Picker”
15 转蓬 Blown Thistle
16 蝶恋花 To the Tune of“ Butterflies Love Flowers”
17 郊游野柳偶成四绝 选一 Quatrain on a Trip to Yeh-liu 1 of 4
18 海云 Sea Clouds
19-20 读庄子逍遥游偶成二绝 Two Poems in Response to Zhuangzi’s“ The Great Journey”
21 菩萨蛮 To the Tune of“ Wild Beauty”
22 水云谣 Song of the Water and Clouds
23 异国 Alien Land
24 鹏飞 Falcon’s Flight
25 父殁 Father Died
26 庭前烟树为雪所压持竿击去树上积雪以救折枝口占绝句 Tree Laden with Snow (Composed Extempore)
27 梦中得句杂用义山诗足成绝句 Lines that Came in a Dream: Derived from Li Shangyin’s Poems
28 发留过长剪而短之又病其零乱不整因梳为髻或见而讶之戏赋此诗 My Hair Was Too Long 73
29-32 一九七六年三月廿四日长女言言与婿永廷以车祸同时罹难日日哭之陆续成诗十首 选四 Poems Written in Tears 4 of 10
33-34 雾中有作 七绝二首 In the Mist: Two Quatrains
35-36 向晚二首 At Dusk: Two Quatrains
37 水龙吟•秋日感怀 Reflections on an Autumn Day —To o the Tune of“ Water Dragon Song”
38 临江仙 To the Tune of“ River Nymph”
39 赠故都师友 For My Teachers and Friends at the Ancient Capital
40 水调歌头•题友人国殇图 Inscription for a Friend’s Drawing of a Fallen Hero —To the Tune of“ Water Song”
41 水龙吟•题嵇康鼓琴图 The Painting of Ji Kang Playing a Qin — To the Tune of“ Water Dragon Song”
42 鹊踏枝 To the Tune of“ Magpie on a Perch”
43 一九八一年春自温哥华乘机赴草堂参加杜诗学会机上口占 Composed Extempore on the Flight to China from Vancouver in the Spring of 1981 to Attend a Conference of the Du Fu Poetry Society
44 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
45 蝶恋花 To The Tune of“ Butterflies Love Flowers”
46 浣溪沙 To the Tune of“ Sands of the Washing Stream”
47 木兰花慢•咏荷 Ode to the Lotus — To the Tune of“ Magnolia Blossoms Adagio”
48 《灵谿词说》书成,口占一绝 Extempore upon Completion of My Book on Ci-poetry
49 瑶华 To o the Tune of“ Flower Most Pure”
50 纪梦 A Dream
51 金晖 Golden Rays
52 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
53 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
54 浣溪沙•为南开马蹄湖荷花作 To the Lotus of the Horseshoe Lake at Nankai
55-56 妥芬诺度假纪事绝句 十首选二 On a Trip to Tofino 2 of Ten Quatrains
57 随席慕蓉女士至内蒙作原乡之旅口占绝句十首 之二 Trip to My Ancestral Land in Inner Mongolia 2nd of 10
58 水调歌头•渡假归来戏作录示同游诸友 For My Travel Companions, After a Trip
59 绝句一首 Quatrain
60-61 戊子仲夏感事抒怀绝句 三首选二 Midsummer 2008 2 of 3
62 雪后尘霾不散,口占绝句二首 之二 Lingering Smog 2nd of 2
Translator’s Postscript
There Was A Poem 有一首诗
^ 收 起
2 咏菊 To the Chrysanthemum
3 高中毕业聚餐会后口占 Composed Extempore After the Senior High School Graduation Dinner
4 三字令 To o the Tune of“ Three Word Lines”
5 母亡后接父书 Receiving a Letter from Father After Mother Died
6 如梦令•残柳 Weathered Willow— To the Tune of“ Dreamy Melody”
7 落梅风 To the Tune of“ Plum Petals Fly”
8 折窗前雪竹寄嘉富姊 To Jiafu: Leaves Plucked from the Snow-capped Bamboo by the Window
9 生涯 Destiny
10 秋宵听雨 Listening to the Rain One Autumn Night
11 正宫端正好套曲 Me at Twenty — A Set of Songs to the Major Tone-pattern of“ Proper and Good”
12 醉太平 To the Tune of“ Drunken Good Times”
13 晚秋杂诗 五首选一 Late Fall 1 of 5
14 采桑子 To o the Tune of“ The Mulberry Picker”
15 转蓬 Blown Thistle
16 蝶恋花 To the Tune of“ Butterflies Love Flowers”
17 郊游野柳偶成四绝 选一 Quatrain on a Trip to Yeh-liu 1 of 4
18 海云 Sea Clouds
19-20 读庄子逍遥游偶成二绝 Two Poems in Response to Zhuangzi’s“ The Great Journey”
21 菩萨蛮 To the Tune of“ Wild Beauty”
22 水云谣 Song of the Water and Clouds
23 异国 Alien Land
24 鹏飞 Falcon’s Flight
25 父殁 Father Died
26 庭前烟树为雪所压持竿击去树上积雪以救折枝口占绝句 Tree Laden with Snow (Composed Extempore)
27 梦中得句杂用义山诗足成绝句 Lines that Came in a Dream: Derived from Li Shangyin’s Poems
28 发留过长剪而短之又病其零乱不整因梳为髻或见而讶之戏赋此诗 My Hair Was Too Long 73
29-32 一九七六年三月廿四日长女言言与婿永廷以车祸同时罹难日日哭之陆续成诗十首 选四 Poems Written in Tears 4 of 10
33-34 雾中有作 七绝二首 In the Mist: Two Quatrains
35-36 向晚二首 At Dusk: Two Quatrains
37 水龙吟•秋日感怀 Reflections on an Autumn Day —To o the Tune of“ Water Dragon Song”
38 临江仙 To the Tune of“ River Nymph”
39 赠故都师友 For My Teachers and Friends at the Ancient Capital
40 水调歌头•题友人国殇图 Inscription for a Friend’s Drawing of a Fallen Hero —To the Tune of“ Water Song”
41 水龙吟•题嵇康鼓琴图 The Painting of Ji Kang Playing a Qin — To the Tune of“ Water Dragon Song”
42 鹊踏枝 To the Tune of“ Magpie on a Perch”
43 一九八一年春自温哥华乘机赴草堂参加杜诗学会机上口占 Composed Extempore on the Flight to China from Vancouver in the Spring of 1981 to Attend a Conference of the Du Fu Poetry Society
44 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
45 蝶恋花 To The Tune of“ Butterflies Love Flowers”
46 浣溪沙 To the Tune of“ Sands of the Washing Stream”
47 木兰花慢•咏荷 Ode to the Lotus — To the Tune of“ Magnolia Blossoms Adagio”
48 《灵谿词说》书成,口占一绝 Extempore upon Completion of My Book on Ci-poetry
49 瑶华 To o the Tune of“ Flower Most Pure”
50 纪梦 A Dream
51 金晖 Golden Rays
52 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
53 鹧鸪天 To the Tune of“ Partridge Sky”
54 浣溪沙•为南开马蹄湖荷花作 To the Lotus of the Horseshoe Lake at Nankai
55-56 妥芬诺度假纪事绝句 十首选二 On a Trip to Tofino 2 of Ten Quatrains
57 随席慕蓉女士至内蒙作原乡之旅口占绝句十首 之二 Trip to My Ancestral Land in Inner Mongolia 2nd of 10
58 水调歌头•渡假归来戏作录示同游诸友 For My Travel Companions, After a Trip
59 绝句一首 Quatrain
60-61 戊子仲夏感事抒怀绝句 三首选二 Midsummer 2008 2 of 3
62 雪后尘霾不散,口占绝句二首 之二 Lingering Smog 2nd of 2
Translator’s Postscript
There Was A Poem 有一首诗
^ 收 起
叶嘉莹,南开大学中华古典文化研究所所长,博士生导师,加拿大籍中国古典文学专家,加拿大皇家学会院士,曾任台湾大学教授,美国哈佛大学、密歇根大学及哥伦比亚大学客座教授,加拿大不列颠哥伦比亚大学终身教授,并受聘于国内多所大学客座教授及中国社会科学院文学所名誉研究员。
叶嘉莹先生一生从事中国古典诗词的教研,擅长以深入浅出的文字,把当代西方文学概念融汇、应用于中国古典诗词的探讨和诠释,以直悟配合精析,见解独到,卓然成家。除了研究诗词,叶先生也自己创作诗词。《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》即是从叶先生历年所作诗词中选取六十余首,由陶永强译成英文,谢琰配以诗词相应的书法作品,结集出版。
细读《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》中的作品,可以体会叶先生坚毅不拔的精神,从中可见其顿悟人生种种的困苦,终能升华自我,予人的启迪无穷。
细读《独陪明月看荷花——叶嘉莹诗词选译》中的作品,可以体会叶先生坚毅不拔的精神,从中可见其顿悟人生种种的困苦,终能升华自我,予人的启迪无穷。
比价列表