导 言
第一节 翻译 、 中国翻译史与中国翻译史学
第二节 作为专门史 “ 中国翻译史学史 ” 的范围 、 取材与分期
第三节 研究方法与本书结构
上 篇
第一章 20世纪初中国翻译史研究的发轫
第一节 发轫时期的译书目录与 《 译书略论 》
第二节 梁启超的佛典翻译史研究
第三节 “ 翻译文学 ” 概念的提出及其运用
第四节 早期翻译史研究的三大家 : 郑振铎 、 贺麟与阿英
第五节 综合性历史与文献学著述中的翻译史
本章小结
第二章 20世纪中期中国大陆译史研究的承势与转折
第一节 《 翻译通报 》 与 “ 中国翻译史特辑 ”
第二节 俄苏作品的翻译和俄苏翻译史研究的转向
第三节 翻译出版史史料派两大家 : 阿英与张静庐
本章小结
第三章 20世纪50年代至90年代台湾翻译史研究管窥
第一节 方豪与明清之际西书中译史研究
第二节 张振玉 《 译学概论 》 与孟瑶 《 中国小说史 》 中的 “ 译史 ” 与“ 译论 ”
第三节 释道安 、 张曼涛 、 裴源与王文颜的中国佛典翻译史研究
第四节 60年代至80年代的近代西学翻译史研究
第五节 90年代台湾地区的文学翻译史和翻译文学史研究
第六节 台湾区域性翻译史研究论著的空缺
本章小结
第四章 20世纪50年代至90年代香港翻译史研究举隅
第一节 韩迪厚与汉文系统的第一部英文汉译史
第二节 曾锦漳的 《 林译小说研究 》
第三节 罗香林与西书汉译及汉籍西译史的研究
第四节 中日书籍交流史上第一套互译目录 :《 中国译日本书综合目录 》 和 《 日本译中国书综合目录 》
第五节 香港的中文 《 圣经 》 翻译史研究
第六节 董桥的 《 翻译与 “ 继承外国文学遗产 ” 商兑 》
本章小结
第五章 20世纪80年代初至90年代末译史史料的整理和研究
第一节 中国翻译史专题资料的汇编
第二节 1984年 : 中国的 “ 翻译史 ” 年
第三节 翻译家自述 、 口述和访谈的出版
第四节 《 中国近代文学大系?翻译文学集 》
第五节 译名问题讨论集
本章小结
下 篇
第六章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(上)
第一节 文学翻译史和翻译文学史
第二节 科学翻译史料的清理
第三节 译学理论与翻译思想史
第四节 翻译出版传播史
第五节 翻译教学史
第六节 断代翻译史
第七节 民族翻译史与区域翻译史
第七章 20世纪最后20年中国翻译史研究多元格局的形成(下)
第一节 翻译文化史与比较翻译史
第二节 以译作为中心的翻译史
第三节 以译者为中心的翻译史
第四节 编纂形式上的史话本和图文版
第五节 以翻译史研究为核心的专题论文集
第六节 翻译词典中的译史资料与译史研究
第七节 汉籍外译史
下篇小结
全书结语
引用资料
书影索引
后 记
^ 收 起