作者介绍 高罗佩(1910—1967),本名罗伯特·范·古利克(Robert Van Gulik),荷兰汉学家、东方学家、外交家、翻译家、小说家。作为荷兰职业外交官,他通晓英、法、德、汉、阿拉伯、日、藏、梵文等15种语言文字。高罗佩一生著述颇丰,涉及语言、宗教、民俗、美术、文学、音乐等众多门类。他*为人知的成就,是将狄仁杰的故事翻译成英文,并据此以英文创作了推理侦探小说“狄公探案”系列小说,现已翻译成29种文字,在38个国家出版,“狄公”由此成为西方人眼中的“中国福尔摩斯”。 部分译者介绍 黄禄善,上海大学外国语学院教授,上海作家协会会员、上海翻译家协会理事,英国皇家特许语言家学会中国分会副会长。译有《美国的悲剧》等十部英美长篇小说,主编过八套大中小外国文学丛书,其中由长江文艺出版社、花城出版社出版的“世界文学名著典藏”(精装豪华本)近二百卷。
陈海东,先后在吉林大学中文系和上海外国语大学对外汉语系讲授语言学教程,职称副教授,现任职于华东师范大学图书馆参考阅览室主任,副研究馆员。著有《汉语史话》等多部专著。
姜逸青,上海文艺出版社副总编,兼上海文化出版社总编,主编过“企鹅(中文版)世界文学名著”等多套大中小型外国文学丛书。
申霞,上海位育中学高级英语教师,国家教委高考英语卷命题组成员。 姜汉森,常州工学院外国语学院英语副教授,长期从事英语教学,发表相关论文多篇。 姜汉椿,华东师范大学硕士,现为华东师范大学出版社编审、中国历史文献研究会会员、中国宋史研究会会员,曾出版相关著作多部。 金昭敏,上海慈善基金会副秘书长,上海翻译家协会理事,安徽大学外语系副教授,译有《阴影中的狼》、《*佳男人》等英美长篇小说。 陆钰明,华东师范大学对外汉语学院副教授,比较文学与世界文学专业博士,上海翻译家协会会员,长期从事翻译教学与研究,译有《浮士德》《一场美国梦》《亚瑟王朝廷上的美国佬》《申请爵位的美国人》等西方名著。
^ 收 起