绪 论 …………………………………………………………………………… 1
一、《云使》简介 …………………………………………………………… 1
二、《云使》蒙古文译本 …………………………………………………… 4
三、《云使》研究概况 ……………………………………………………… 7
A.《云使》英文研究与翻译 ………………………………………… 7
B.《云使》汉文翻译与研究 ………………………………………… 18
C.《云使》蒙古文译本研究 ………………………………………… 28
四、研究方法与文章结构 ………………………………………………… 36
五、个别概念的界定与说明 ……………………………………………… 37
章 《云使》蒙古文译本翻译背景与版本源流 …………………………… 38
节《云使》蒙古文译本产生的历史背景 …………………………… 38
第二节 《云使》蒙古文译本版本源流概述 ……………………………… 43
第三节 丹珠尔《云使》版本分析 ………………………………………… 49
一、“篡入诗节”问题 ………………………………………………… 49
二、诗节内部字词差异问题 ………………………………………… 54
第二章 《云使》蒙古文译本与梵、藏文文本对照分析 ……………………… 60
节 词汇层面的文本对照分析 ………………………………………… 60
一、《云使》蒙古文译本参照梵文文献的推测 ……………………… 60
二、《云使》蒙古文译本中的藏译本影响 …………………………… 63
三、《云使》蒙古文译本偏离梵、藏文本 …………………………… 76
四、《云使》蒙古文译本与藏、梵文本的一致性 …………………… 80
第二节 句子层面的文本对照分析 ………………………………………… 87
第三节 篇章层面的文本对照分析 ………………………………………… 93
第四节 蒙古文丹珠尔《云使》译本的“过渡性文本”特征 …………… 99
第三章 《云使》与藏、蒙佛经翻译传统 ……………………………………… 103
节 《云使》入选藏传佛教典籍的原因 ……………………………… 103
一、《云使》与梵语诗学 ……………………………………………… 104
二、《云使》与《诗镜》 ……………………………………………… 107
第二节 《云使》蒙古文译本与蒙古文佛经翻译 ………………………… 110
一、《云使》蒙古文译本的佛经翻译心理 …………………………… 110
二、《云使》蒙古文译本与《正字智者之源》……………………… 113
第三节 《云使》与古代蒙古文学 ………………………………………… 124
一、《云使》和《诗镜》在蒙古文学中的不同发展 …………………… 124
二、《云使》与蒙古喇嘛文人创作 …………………………………… 129
第四章 《云使》20世纪蒙古文译本研究 …………………………………… 135
节 《云使》额尔敦培勒译本(E译本)研究 ……………………… 135
一、E译本与丹珠尔译本的重复 …………………………………… 136
二、E译本对丹珠尔译本的纠正 …………………………………… 138
三、E译本对丹珠尔译本的改动 …………………………………… 141
四、E译本没有参照梵文文献和《智者之源》……………………… 142
五、E译本对丹珠尔译本“eke”一词的调换 ……………………… 143
第二节 《云使》萨嘎拉扎布译本(S译本)研究 ……………………… 144
一、同一名词的不同写法 …………………………………………… 145
二、不同名词的同一种译法 ………………………………………… 145
三、由汉文音译导致的专有名词混乱现象 ………………………… 146
第三节 《云使》宾•仁钦译本(R译本)研究 ………………………… 147
一、R译本对传统的继承 …………………………………………… 148
二、R译本对原文内容的正确把握 ………………………………… 149
三、R译本对现代蒙古文学产生的影响 …………………………… 152
结 论 ………………… ……………… …………………… ……………… 154
附录一 蒙古文丹珠尔《云使》影印版 ………………………………………… 164
附录二 蒙古文丹珠尔《云使》译本拉丁转写 ………………………………… 165
附录三 北京版藏文丹珠尔《云使》拉丁转写 ………………………………… 200
附录四 梵文《云使》天城体、拉丁转写、汉文释义以及原文语法解析 …… 218
参考文献 ……………………………………………………………………… 280
后 记 … … … … … … … … … … … … … … 288
^ 收 起