无障碍阅读 名家名译版——绿山墙的安妮

假如那时候我告诉Shirley我对《绿山墙的安妮》的印象,相信她一定会对我说:“你为什么不读一读原文呢?”要知道,有时我们读翻译的书时觉得书中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因为那本书深奥,而是翻译有问题。
从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,最后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。
等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)
从2010年11月中旬开始,为了生存,我不得不将精力放到童书上来。先是听从两位编辑朋友的建议译了《柳林风声》,然后根据自己的喜好译了《王尔德童话》。这个时候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻译的童书专辑。但是现有的不够:加上以前译的《水孩子》和《银冰鞋》,只有四种,太少了。于是讨论其他选题,最后定下来再译四种:《绿野仙踪》、《丛林之书》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book两种)和《秘密花园》。
等我译完了《杨柳风》和《丛林之书》,编辑来电邮说,他们发行部的人说《秘密花园》可能会不好销,得另换一种,希望我在《金银岛》和《绿山墙的安妮》二者中选其一。我考虑过以后,还是选了后者。原因有二,一是我觉得《金银岛》太“老”了,而且似乎不必再重译;二是既然有这样一个机会,还是不要辜负Shirley的期望吧。我对编辑说:我就硬着头皮翻译《绿山墙的安妮》吧,虽然它太琐碎,我不喜欢。(后来我又翻译了《老人与海》和《彼得·潘》。)
比价列表价格走势
公众号、微信群

微信公众号

实时获取购书优惠