空军飞行员/成为小王子系列
圣埃克苏佩里小传 1 译序 黑色空中芭蕾 1 第一章 我肯定做梦了。我在一所中学。十五岁。耐心解答我的几何题。 1 第二章 在这成堆的问题中,在这场山崩地裂中,我们自己也四分五裂。这个声音。这个鼻子。这个癖好。零星碎片是不会令人动心的。 10 第三章 一个敢死队任务……请问:为了搜集谁也不需要、即使有人活着带回来也没人接的情报去牺牲一个机组,是不是头脑清楚…… 16 第四章 一切准备就绪。我们坐在飞机里。只待检验喉头送话器…… 20 第五章 焦虑来自失去真正的身份。在我等候一条消息,决定我幸福或是绝望时,我像被推入了虚空。 22 第六章 我的身体记起了我曾遭受过的重跌、头颅骨折、糖浆似的黏性昏迷和在医院度过夜晚的滋味。 28 第七章 需要……需要……可是我要及时得到报答。我要有爱的权利。我要认清我为谁在死…… 30 第八章 零下五十度我还是汗流不止,这是不正常的,不正常的…
查看完整
查看完整
作者简介: 圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,法国第一代飞行员。除了飞行,用写作探索灵魂深处的寂寞是他的另一终生所爱。代表作品有《小王子》,此外还有《南方邮航》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《要塞》等。 译者简介: 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德?西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰?昆德拉、洛朗?戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
《空军飞行员》初版于1942年,写作者在法国本土飞往北部城市阿拉斯的一次低空飞行侦察任务,记载了他眼中的田园、山野、敌机、燃烧的村庄、狙击的炮火、流离失所的难民等战争中的景象,通过对以人至上的文明的探究,领悟到战争、失败和死亡的深意。文风夹叙夹议,亦庄亦谐,笔锋老练尖刻,字里行间有一种深沉的力量。
圣埃克苏佩里小传 1 译序 黑色空中芭蕾 1 第一章 我肯定做梦了。我在一所中学。十五岁。耐心解答我的几何题。 1 第二章 在这成堆的问题中,在这场山崩地裂中,我们自己也四分五裂。这个声音。这个鼻子。这个癖好。零星碎片是不会令人动心的。 10 第三章 一个敢死队任务……请问:为了搜集谁也不需要、即使有人活着带回来也没人接的情报去牺牲一个机组,是不是头脑清楚…… 16 第四章 一切准备就绪。我们坐在飞机里。只待检验喉头送话器…… 20 第五章 焦虑来自失去真正的身份。在我等候一条消息,决定我幸福或是绝望时,我像被推入了虚空。 22 第六章 我的身体记起了我曾遭受过的重跌、头颅骨折、糖浆似的黏性昏迷和在医院度过夜晚的滋味。 28 第七章 需要……需要……可是我要及时得到报答。我要有爱的权利。我要认清我为谁在死…… 30 第八章 零下五十度我还是汗流不止,这是不正常的,不正常的。喔!我明白发生了什么事情:我在慢慢地昏迷。 34 第九章 逐渐逐渐地,我也体会到死在眼前时有时会产生这种奇特的感觉:意料不到的闲暇……那些想象中的气急败坏,都被现实生活否定了! 38 第十章 并不能因为押注是生与死,就可把一场猜正反面的赌博说成是历险。战争不是一种历险。战争是一种病。像伤寒症。 41 第十一章 但是,现在已没有火令我想起温情。没有冰冷的房间令我想起历险。我梦中醒来。有的只是一片绝对的空。有的只是极度的老。 50 第十二章 这一切都是荒谬的。什么都不对劲。我们的世界就是一些互不啮合的齿轮装配成的。该追查的不是机器,是钟表匠。但是钟表匠不在了。 53 第十三章 在一场已算不得是比赛的比赛中,能编些什么理由才可使人主动贡献一切? 57 第十四章 人需要东奔西走,齐声高唱,或者进行战争,才感到自己是人,这也可算使自己跟他人和世界相结合而强加于自身的联系。但是这种联系多么贫乏!一个文明若是强有力的,它使人充实,即使这人在那里一动不动。 63 第十五章 事物有了自己的意义、有了自己的位置时,还有事物成为更大事物的一个组成部分时,事物就会展示一个面目,而和平就可以观察这个面目。 70 第十六章 如果他们径自一直往前走,这是这场大动乱使人与人分裂的结果,不是他们对死的恐惧。他们什么也不恐惧:他们是空的。 73 第十七章 生活总是打破公式的框框。失败尽管有种种丑相,还是显出是走向新生的唯一途径。我知道,为了使树木破土而出,就要让种子在土里烂掉。 89 第十八章 我不是为了抵抗入侵而死,因为没有一个避难所,可供我与我爱的人躲身。我不是为了一种荣誉的存亡而死,因为我拒绝裁判。 92 第十九章 我觉得我还是同一个人。我此刻感到的,以前也曾经体验过。我的欢乐或是我的悲哀,当然已经换了对象,但是感情还是依旧。 96 第二十章 机枪大炮一阵快速的连响,放出成百颗发磷光的大弹小弹,连续不断,像成串的念珠。千百串有弹性的念珠朝着我们方向延伸,拉得要绷断了,到了我们的高度爆炸开花。 103 第二十一章 这团灰黑影子,这群纵放在外的黑猎犬,来意不善。原野是蓝的。无边无际的蓝。海底一般的蓝…… 107 第二十二章 我在阿拉斯上空再一次为我的诚意寻求证据。我把我的肉体投入这场历险。我的整个肉体。我存心把它输掉的。我献出我能献出的一切,遵守这些游戏规则。 118 第二十三章 我们迟到了。迟到的同志有的不会回来了。他们迟到了吗?太晚了。也无可奈何了!黑夜使他们跌翻在永恒中。 126 第二十四章 敌人明天要占领田野。武装人员的纷扰是看不到的!地球很大。占领,在这里,可能只表现为无垠乡野中一个孤独的哨兵,田埂上一颗灰点子。 131 第二十五章 文明说来也像麦子。麦子养活人,人又留下麦种拯救麦子。麦种的保存像祖业,一代接着一代,受到尊敬。 140 第二十六章 它是一棵树种在土壤上生长的自由。它是朝着人的形象上升的环境气候。它像一种顺风,帆船靠了顺风才可在大海上自由行使。 145 第二十七章 我相信普遍精神的崇拜可以激励和凝聚个别的财富,并建立唯一真正的秩序,也即生命的秩序。一棵树是合乎秩序的,尽管它的枝杈不同于它的根须。 150 第二十八章 明天,我们也是什么都不会说的。明天,在证人看来,我们是失败者。失败者应该缄默。像种子。 159
^ 收 起
^ 收 起
作者简介: 圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry ,1900—1944),生于法国里昂一个传统的天主教贵族家庭,法国第一代飞行员。除了飞行,用写作探索灵魂深处的寂寞是他的另一终生所爱。代表作品有《小王子》,此外还有《南方邮航》《夜航》《人的大地》《空军飞行员》《要塞》等。 译者简介: 马振骋,1934年生于上海,法语文学翻译家,“首届傅雷翻译出版奖”得主。先后翻译了圣埃克苏佩里、波伏瓦、高乃依、萨巴蒂埃、克洛德?西蒙、纪德、蒙田、杜拉斯、米兰?昆德拉、洛朗?戈伐等法国重要文学家的作品。著有散文集《巴黎,人比香水神秘》《镜子中的洛可可》《我眼中残缺的法兰西》《误读的浪漫:关于艺术家、书籍与巴黎》等。其《蒙田随笔全集》(全三卷)2009年荣获“首届傅雷翻译出版奖”,并被评为“2009年度十大好书”。
《空军飞行员》初版于1942年,写作者在法国本土飞往北部城市阿拉斯的一次低空飞行侦察任务,记载了他眼中的田园、山野、敌机、燃烧的村庄、狙击的炮火、流离失所的难民等战争中的景象,通过对以人至上的文明的探究,领悟到战争、失败和死亡的深意。文风夹叙夹议,亦庄亦谐,笔锋老练尖刻,字里行间有一种深沉的力量。
比价列表