上编 译学思考
第一辑
一项真正的基础工程
——荐《中国翻译词典》
历史会给予肯定
——评《中国翻译词典》
对翻译的历史思考
——读《从西塞罗到本雅明》
促进大众对翻译的关注、思考与理解
——《翻译》述介
文学翻译与世界文学
——读歌德对翻译的有关论述
关键在于为翻译准确定位
——读《听季羡林先生谈翻译》
译者的《客观性》
——读《文学文体学与小说翻译》
多元文化语境下的翻译研究
——读《当代美国翻译理论》
译学探索的百年回顾与展望
——评《论信达雅——严复翻译理论研究》
在继承中发展
——纪念《天演论·译例言》刊行一百周年
从“全译”到“变译
——《变译理论》与翻译观的革新
一部具有探索精神的译学新著
——《翻译选择适应论》评析
第二辑
“外国翻译理论研究丛书”序
《当代西方翻译理论探索》序
《中国翻译教学研究》序
《翻译学》序
《古诗词曲英译论稿》序
《古诗词曲英译美学研究》序
《古诗词曲英译文化探索》序
《古诗词曲英译文化视角》序
《古诗词曲英译文化溯源》序
《古诗词曲英译文化探幽》序
《古诗词曲英译文化理论研究》序
《文学翻译比较美学》序
《莎士比亚翻译比较美学》序
《思维科学与口译推理教学法》序
《信达雅的翻译——经验谈和译作选》序
《文本意义与翻译批评研究》序
《齐向译道行》序
《跨学科的翻译研究》序
《生态翻译学——建构与诠释》序
《文学翻译的境界:译意·译味·译境》序
《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》序
第三辑
翻译:崇高的事业
——“巴别塔文丛”代前言
思考应该是自由、闪光、多彩的
——《翻译思考录》代前言
“法兰西书库”序
主编的话
——“镜与灯人文译丛”序
绕不过去的翻译问题
——《生命之轻与翻译之重》代引言
文学复译是一种文化积累
——我译《不能承受的生命之轻》
我的翻译之路
——《历史的奇遇——文学翻译论》后记
“译学新论丛书”总序
《法语现代语法》序
谈谈《法汉翻译教程》的编写
译普鲁斯特难译蒙田更难
——关于《蒙田随笔全集》的翻译
下编 鉴书品文
第一辑
对神话的批评
——读波德里亚的《消费社会》
流亡之魂与知识分子的良知
——读《失却家园的人》
把握人类生存的深层脉络
——关于“西方文明进程丛书”与“日常生活译丛
揭开“公共舞台”后的真实世界
——“日常生活译丛”序
观察历史真实的“碎片
——“西方文明进程丛书”序
解读中国古代文人的悲秋情怀
——读郁白著《悲秋:古诗论情》
第二辑
“遭遇”莎士比亚
——读《纪德文集》
译可译非常译
——读许渊)中的《译笔生花》
“信达雅”没有过时
——读《论信达雅——严复翻译理论研究》
粗糙、失误还是缺乏警觉
——谈张承志对傅雷的“批评
汉语的境况令人担忧
——从《汉语的危机》谈起
第三辑
关于翻译理论研究的思考
——兼评张泽乾著《翻译经纬》
三十年的实践与思索
——读《神似与形似——刘靖之论翻译》
翻译的文化社会学观
——兼评《翻译文化史论》
读《二十世纪西方文学比较研究》
中国翻译史研究及其方法初探
——兼评马祖毅先生主撰的五卷本《中国翻译通史》
中华文化典籍的对外译介与传播
——关于《大中华文库》的评价与思考
论翻译批评的介入性与导向性
——兼评《翻译批评研究》
第四辑
阅读傅雷理解傅雷
——读傅雷翻译有感
融生命之美于再创作艺术之中
——许渊冲《追忆逝水年华》读后
“橙红色的梦魂啊,会年年放歌
——读赵瑞蕻《离乱弦歌忆旧游》
文字的转换与文化的播迁
——白先勇等谈《台北人》的英译
译文的美及其他
——读柏拉图《文艺对话录》
少一分虚假的伟大,多一分真实的平凡
——读金圣华《荣誉的造象》
语言的鸿沟让“遗憾接近于绝望
——由池莉读《生死朗读》而想到的
文字、文学与翻译
——读布朗肖《未来之书》札记
朴素的存在与真性的光芒
——读柳鸣九著述
思想者的灵魂拷问与精神求索
——读《回顾自省录——柳鸣九自述》
中西贯通与互鉴
——简评《走向生命诗学——弗吉尼亚·伍尔夫小说理论研究》
批评的参照与阐释的力量
——读毕飞宇的《小说课》
^ 收 起