现代的先声:晚清汉语基督教文学
作者:姚达兑 著
出版:中山大学出版社 2018.11
丛书:中国语言文学文库·学人文库/吴承学,彭玉平主编
页数:380
定价:76.00 元
ISBN-13:9787306064745
ISBN-10:7306064746
去豆瓣看看 目 录
序 言 林岗
序 曲
一、 楔子
二、对象限定和题目详释
三、研究现状和文献回顾
四、全书框架和章节要旨
上编 典律的碰撞
第一章 《圣谕广训》的流传、英译和影响
一、沿波讨源:清初礼乐道统之重建
二、一种典律:儒教孝道与“普世真理”
三、三种英译:《圣谕》英译与儒耶之争
四、小结
第二章 圣书与白话(上)
一、雅俗与文白
二、《圣谕》与白话
三、圣书小说:宣讲、俗解和故事
四、小结
第二章 圣书与白话(下)
一、近代基督教新教汉译《圣经》系统
二、《圣经》汉译中的语言尝试
三、福音调和:《圣经》小说及其语言
四、小结
第三章 晚清方言小说兴衰刍论
一、前言
二、兴起
三、繁盛
四、衰逝
中编 文学的推动者
第四章 写作主题:儒耶争胜与打开中国
一、前言
二、儒耶争胜:马礼逊及其《古圣奉神天启示道家训》
三、打开中国:郭实腊及其《中国开门》
四、小结
第五章 中国助手的文化认同
一、“侏离日迫,为祸日深”
二、管嗣复与裨治文的《大美联邦志略》
三、蒋敦复与慕维廉的《大英国志》
四、小结:王韬的调适策略
第六章 傅兰雅时新小说征文
一、傅兰雅离开中国
二、傅兰雅的期待与主体间性
三、时新小说与主权想像
四、小结:事件的后续影响
下编 本色化及其再现
第七章 插图的翻译和基督教的本色化
一、前言:跨符号系统的图像翻译
二、利玛窦的策略和图像的本色化
三、被翻译的插图和宗教的本色化
四、借用佛教“西天接引图”模式
五、小结
第八章 以儒证耶:林乐知译述《安仁车》
一、前言:林乐知的消变明教论
二、《安仁车》的译者、原作者和源文本
三、以儒证耶:证道故事与伦理关系
四、小结:林乐知的知识立场
第九章 仿制蒙书:基督教《三字经》和太平天国《三字经》
一、传统《三字经》的性质及其儒家仿本
二、教义争胜和宗教宣传:基督教仿作《三字经》
三、太平天国《三字经》的主题和结构
四、小结
尾 声
一、性理之学与东方主义
二、圣经东方主义及其化身
三、推动者、本色化及其发展阶段
四、余论
参考文献
致谢辞
姚达兑 广东汕头人。文学博士、历史学博士后。中山大学中文系副教授,硕士研究生导师。兼任中山大学“西学东渐文献馆”“广州与中外文化交流研究中心”研究员。曾任美国哈佛大学哈佛燕京学社访问研究员、复旦大学文史研究院博士后。近年来,致力于中外文学经典及其翻译、近代文史与宗教、世界文学理论等方面的研究。主要著作有《近代文化交涉与比较文学》《耶鲁藏英译稿(1859)整理与研究》。
本书的研究对象是晚清的“汉语基督教文学”,尤其聚焦在传教士和口岸文人一起合作翻译或写作的新教作品;时间段为1807年在晚清汉语基督教文学上有着重要影响的传教士马礼逊来到中国澳门始,至1919年《圣*》和*本的出版止。本书作者通过三个主题:“典律的碰撞”“文学的推动者”和“本色化再现”来系统地研究“晚清汉语基督教文学”,将这个领域的研究进一步推向了纵深。
比价列表