在风吹到的所有方向里:献给妻子的诗
罗伯特·彭斯(1759—1796),英国苏格兰诗人。1786年出版部诗集《主要用苏格兰方言写作的诗》,一举成名,被誉为“天才农夫”和“卡里多尼亚吟唱诗人”。他复活并丰富了苏格兰民歌;其诗歌富有音乐性,可以歌唱,且充满了激进的民主、自由的思想。他编写了许多抒情歌谣,一般认为,这些用真正的普通人民大众口语写成的民歌体抒情诗标志着英国田园抒情诗复兴的开端,彭斯也因而确立了“先浪漫主义”重要诗人的历史地位。
内容介绍:献给妻子的诗是“献给女性的诗”诗丛系列三卷其一。译本精良,其中收录的所有诗歌作品均有关于妻子,内容丰富、涉及广泛。诗人们动情地描绘了自己的妻子或温柔娴淑或美丽动人或坚毅果敢的形象,倾述着他们内心的深爱、感激与怀念之情。
目 录
我心中的蜀葵花
[韩国] 都钟焕/薛舟 译
我妻子这个女人
[韩国] 文泰俊/薛舟 译
致亡妻
[日本] 高村光太郎/刘晓芳 译
致妻子
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
回旋曲
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
代替一首情诗
[以色列] 耶胡达·阿米亥/傅浩 译
就像那样
[以色列] 耶胡达·阿米亥/傅浩 译
我的愿望终于实现
[俄罗斯] 卡拉姆津/谷羽 译
回忆(哀歌)
[俄罗斯] 雷列耶夫/汪剑钊 译
她静坐在地板上
[俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
《丽人吟》序诗
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
我抓住颤抖的冰凉双手
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
我与你相会在日落时分
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
等着我吧……
[俄罗斯] 西蒙诺夫/苏杭 译
这种生活对我俩是多么可怕
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
你瘦弱的双肩……
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
你还活看
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
我俩在同一条轨道上转圈儿
[俄罗斯] 加姆扎托夫/王守仁 译
在我这光怪陆离的城市……
[俄罗斯] 戈尔鲍夫斯基/谷羽 译
给玛丽亚·弗拉狄
[俄罗斯] 维索茨基/谷羽 译
还有你,海伦
[英] 爱德华·托马斯/周伟驰 译
幸福的分配
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
黏合剂:给依尔琳
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
春 天
[美] 罗伯特·哈斯/运洋 译
不惑之年
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
野上美智子
[美] 杰克·吉尔伯特/柳向阳 译
美智子死了
[美] 杰克·吉尔伯特/柳向阳 译
蜜 月
[捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/远洋 译
间奏曲
[捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/远洋 译
致尼娜·玛卡什维利
[格鲁吉亚] 吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽/骆家 译
彭特艾甫克辛
[格鲁古亚] 吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽/骆家 译
致海伦
[美] 查尔斯·西米克/周伟驰 译
告别我的妻子雅尼娜
[波兰] 切斯瓦夫·米沃什/李以亮 译
给 你
[波兰] 亚当·扎加耶夫斯基/李以亮 译
给 M
[波兰] 亚当·扎加耶夫斯基/李以亮 译
秋风在丛树间飒飒地响着
[匈牙利] 裴多菲/孙用 译
就这样
[匈牙利] 泽尔克·佐尔坦/高兴 译
我妻子的优点
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
夏季之诗(之一)
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
枕边诗
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
赠别:不许伤悲
[英] 约翰·但恩/傅浩 译
梦亡妻
[英] 约翰·弥尔顿/傅浩 译
致——
[英] 华兹华斯/黄杲炘 译
前 瞻
[英] 布朗宁/屠岸 译
处女新婚
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
结婚周年纪念日
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
给我妻子的献辞
[英] 艾略特/裘小龙 译
在风吹到的所有方向里
[苏格兰] 罗伯特·彭斯/傅浩 译
诗
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
水 獭
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
臭 鼬
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
你们来看:孩子们坐成了一个圆圈
[法] 雨果/程曾厚 译
二十年后
[法] 阿拉贡/罗大冈 译
艾尔莎的眼睛
[法] 阿拉贡/徐知免 译
后的诗
[法] 德斯德斯/罗洛 译
致我熟睡的妻子
[法] 克罗/树才 译
致梅特卡
[斯洛文尼亚] 托马斯·萨拉蒙/高兴 译
今天,我们告别
[罗马尼亚] 斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西/高兴 译
采梅子
[加拿大] 欧文·莱顿/倪志娟 译
你和我看见鹰交换猎物
[美] 詹姆斯·赖特/倪志娟 译
嘶嘶声,残忍地继续
[美] 大卫·圣·约翰/倪志娟 译
灰色的画像
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
野胡萝卜花
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
特此说明
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
恭 维
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
致弗洛茜
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
婚 了
[美] 杰克·吉尔伯特/欧阳昱 译
婚前诗
[美] 斯坦利·摩斯/傅浩 译
鳄鱼新娘
[美] 唐·霍尔/贺金凌 译
金 子
[美] 唐·霍尔/贺金凌 译
眼 睛
[墨西哥] 豪·费·格拉纳多斯/赵振江 译
你是我的连海洋也不换的河流
[委内瑞拉] 何·曼·布·格雷罗/赵振江 译
玛蒂尔德,一株植物……
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
如果你的眼睛不是月亮的颜色
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
我思念你的嘴巴……
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
月 亮
[阿根廷] 博尔赫斯/朱永良 译
今晚和马拉的对话
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
外国女子
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
铁 丝
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
^ 收 起
我心中的蜀葵花
[韩国] 都钟焕/薛舟 译
我妻子这个女人
[韩国] 文泰俊/薛舟 译
致亡妻
[日本] 高村光太郎/刘晓芳 译
致妻子
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
回旋曲
[蒙古国] 拉哈巴苏荣/哈森 译
代替一首情诗
[以色列] 耶胡达·阿米亥/傅浩 译
就像那样
[以色列] 耶胡达·阿米亥/傅浩 译
我的愿望终于实现
[俄罗斯] 卡拉姆津/谷羽 译
回忆(哀歌)
[俄罗斯] 雷列耶夫/汪剑钊 译
她静坐在地板上
[俄罗斯] 丘特切夫/汪剑钊 译
《丽人吟》序诗
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
我抓住颤抖的冰凉双手
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
我与你相会在日落时分
[俄罗斯] 勃洛克/汪剑钊 译
等着我吧……
[俄罗斯] 西蒙诺夫/苏杭 译
这种生活对我俩是多么可怕
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
你瘦弱的双肩……
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
你还活看
[俄罗斯] 奥西普·曼德尔施塔姆/王家新 译
我俩在同一条轨道上转圈儿
[俄罗斯] 加姆扎托夫/王守仁 译
在我这光怪陆离的城市……
[俄罗斯] 戈尔鲍夫斯基/谷羽 译
给玛丽亚·弗拉狄
[俄罗斯] 维索茨基/谷羽 译
还有你,海伦
[英] 爱德华·托马斯/周伟驰 译
幸福的分配
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
黏合剂:给依尔琳
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
春 天
[美] 罗伯特·哈斯/运洋 译
不惑之年
[美] 罗伯特·哈斯/远洋 译
野上美智子
[美] 杰克·吉尔伯特/柳向阳 译
美智子死了
[美] 杰克·吉尔伯特/柳向阳 译
蜜 月
[捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/远洋 译
间奏曲
[捷克] 雅罗斯拉夫·塞弗尔特/远洋 译
致尼娜·玛卡什维利
[格鲁吉亚] 吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽/骆家 译
彭特艾甫克辛
[格鲁古亚] 吉茨安·尤斯金诺维奇·塔比泽/骆家 译
致海伦
[美] 查尔斯·西米克/周伟驰 译
告别我的妻子雅尼娜
[波兰] 切斯瓦夫·米沃什/李以亮 译
给 你
[波兰] 亚当·扎加耶夫斯基/李以亮 译
给 M
[波兰] 亚当·扎加耶夫斯基/李以亮 译
秋风在丛树间飒飒地响着
[匈牙利] 裴多菲/孙用 译
就这样
[匈牙利] 泽尔克·佐尔坦/高兴 译
我妻子的优点
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
夏季之诗(之一)
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
枕边诗
[德] 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格/贺骥 译
赠别:不许伤悲
[英] 约翰·但恩/傅浩 译
梦亡妻
[英] 约翰·弥尔顿/傅浩 译
致——
[英] 华兹华斯/黄杲炘 译
前 瞻
[英] 布朗宁/屠岸 译
处女新婚
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
结婚周年纪念日
[英] 狄兰·托马斯/海岸 译
给我妻子的献辞
[英] 艾略特/裘小龙 译
在风吹到的所有方向里
[苏格兰] 罗伯特·彭斯/傅浩 译
诗
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
水 獭
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
臭 鼬
[爱尔兰] 谢默斯·希内/傅浩 译
你们来看:孩子们坐成了一个圆圈
[法] 雨果/程曾厚 译
二十年后
[法] 阿拉贡/罗大冈 译
艾尔莎的眼睛
[法] 阿拉贡/徐知免 译
后的诗
[法] 德斯德斯/罗洛 译
致我熟睡的妻子
[法] 克罗/树才 译
致梅特卡
[斯洛文尼亚] 托马斯·萨拉蒙/高兴 译
今天,我们告别
[罗马尼亚] 斯特凡·奥古斯丁·杜伊纳西/高兴 译
采梅子
[加拿大] 欧文·莱顿/倪志娟 译
你和我看见鹰交换猎物
[美] 詹姆斯·赖特/倪志娟 译
嘶嘶声,残忍地继续
[美] 大卫·圣·约翰/倪志娟 译
灰色的画像
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
野胡萝卜花
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
特此说明
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
恭 维
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
致弗洛茜
[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 译
婚 了
[美] 杰克·吉尔伯特/欧阳昱 译
婚前诗
[美] 斯坦利·摩斯/傅浩 译
鳄鱼新娘
[美] 唐·霍尔/贺金凌 译
金 子
[美] 唐·霍尔/贺金凌 译
眼 睛
[墨西哥] 豪·费·格拉纳多斯/赵振江 译
你是我的连海洋也不换的河流
[委内瑞拉] 何·曼·布·格雷罗/赵振江 译
玛蒂尔德,一株植物……
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
如果你的眼睛不是月亮的颜色
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
我思念你的嘴巴……
[智利] 巴勃罗·聂鲁达/黄灿然 译
月 亮
[阿根廷] 博尔赫斯/朱永良 译
今晚和马拉的对话
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
外国女子
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
铁 丝
[阿根廷] 胡安·赫尔曼/赵振江 译
^ 收 起
罗伯特·彭斯(1759—1796),英国苏格兰诗人。1786年出版部诗集《主要用苏格兰方言写作的诗》,一举成名,被誉为“天才农夫”和“卡里多尼亚吟唱诗人”。他复活并丰富了苏格兰民歌;其诗歌富有音乐性,可以歌唱,且充满了激进的民主、自由的思想。他编写了许多抒情歌谣,一般认为,这些用真正的普通人民大众口语写成的民歌体抒情诗标志着英国田园抒情诗复兴的开端,彭斯也因而确立了“先浪漫主义”重要诗人的历史地位。
内容介绍:献给妻子的诗是“献给女性的诗”诗丛系列三卷其一。译本精良,其中收录的所有诗歌作品均有关于妻子,内容丰富、涉及广泛。诗人们动情地描绘了自己的妻子或温柔娴淑或美丽动人或坚毅果敢的形象,倾述着他们内心的深爱、感激与怀念之情。
比价列表
1人想要
公众号、微信群
缺书网
微信公众号
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠
实时获取购书优惠