我们不会告别:阿赫玛托娃诗选/金色俄罗斯丛书
作者:[俄]阿赫玛托娃 著; 董树丛 译
出版:四川人民出版社 2020.10
丛书:金色俄罗斯丛书
页数:280
定价:50.00 元
ISBN-13:9787220119590
ISBN-10:7220119593
去豆瓣看看 选译自《黄昏》(1912)
爱
在皇村(组诗三首)
1.马驹们在林荫道上飞驰而过……
2.……那里有我的大理石雕像……
3.黝黑的少年在林荫道上徘徊……
无论是吹风笛的男孩……
最后的相会之歌
你像用一根麦秆啜饮我的灵魂……
我再也不需要我的双足……
查看完整 阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯*名女诗人,在国际诗坛享有*高声誉。出身敖德萨名门世家,1910年组建阿克梅诗派,与诗人古米廖夫结婚。一生跌宕起伏,经历“一战”、十月革命、肃反运动、“二战”等重大事件。早期抒情诗简洁微妙、朴素神秘,后期诗歌承载整个民族的苦难,沉郁厚重。
作为一个在诗歌创作上孤独执着的修行者,阿赫玛托娃一直孜孜不倦地追求诗歌的音韵和节奏,善于用*短的句子去表达*丰富的的情感。无论是《幻觉》还是《念珠》,抑或后面的组诗《安魂曲》等,在一个接一个精准的词汇里,我们可以清晰地感受到诗人的激情、欢愉、伤痛、虚无甚至分裂。复杂的人性隐藏在作者生动的笔下,它们既隐讳又显现,既陌生又熟悉,像悲伤的人在喃喃自语,像无助的人伸出双手在自己拥抱自己。
本书从作者的《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》等诗集中精选*具代表性的抒情诗百余首,另收入诗人经典组诗《安魂曲》《献给逝者的花环》等,*面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,读者可从中窥见其早期“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇,及后期创作的厚重悲怆、深邃辽远。
选译自《黄昏》(1912)
爱
在皇村(组诗三首)
1.马驹们在林荫道上飞驰而过……
2.……那里有我的大理石雕像……
3.黝黑的少年在林荫道上徘徊……
无论是吹风笛的男孩……
最后的相会之歌
你像用一根麦秆啜饮我的灵魂……
我再也不需要我的双足……
幻觉(组诗四首)给玛·亚·戈连科
1.清晨迷醉在春日的暖阳里……
2.闷热窒息的风吹拂着……
3.蓝色向晚。风儿已温和地平息……
4.我写下这些话……
我与你开怀共醉……
心同心并没有锁在一起……
白夜里
风,请把我埋葬,埋葬!
致缪斯
他喜欢过……
今天没有我的信……
蓝色葡萄粒的气息甜蜜……
葬
我对着窗前的光祈祷……
选译自《念珠》(1914)
漫 步
我们在这都是酒鬼和娼妇……
我驯服地沉迷于想象……
真正的温柔不与任何事物……
你我不再共用同一只杯子……
我只有微笑一个……
被爱的女人总有那么多要求!
它漫无尽头……
记忆的回响
我学会了简单、明智地生活……
失 眠
你可知道,我正为羁绊所苦……
人们为穷困的,失意的……
你给予我困苦的青春……
1913年11月8日
我亲爱的,你来把我安慰……
亲爱的,别把我的信揉成一团……
忏 悔
桌前已是暮色苍茫……
客 人
我不祈求你的爱情……
选译自《群飞的白鸟》(1917)
我们想:我们是乞丐,一无所有……
独居生活
歌之歌
我声音疲弱,但意志并不衰颓……
你多么沉重,爱情的记忆……
代替智慧的———经验,是一杯……
缪斯沿着狭窄陡峭的……
我不再微笑……
人和人的亲密中存在隐秘的界线……
我们失去语言的清新和情感的纯真……
回 答
1913年12月9日
你如何能凝望涅瓦河……
基 辅
别 离
海滨公园的小路渐渐变暗……
上帝的天使在冬日的清晨……
总有地方存在简单的生活……
我很少把你想起……
我们不会告别……
祈 祷
多少次我曾诅咒……
傲慢使你的灵魂阴郁……
记1914年7月19日
春天来临前常有这样的时日……
那一年中的第五季……
梦
白色房屋
我不知道你是生是死……
他没有辱骂我、赞美我……
我知道,你是我的奖赏……
我想———这里永远……
我生得不晚也不早……
选译自《车前草》(1921
如今你的心儿沉重苦闷……
一星期我不与任何人交谈……
每天都有这样的……
尘世的荣誉如烟……
这次相会无人吟颂
这个时代为何比从前更加颓坏……
如今没有谁会聆听歌谣……
我听到声音。它安慰地呼唤着……
选译自《耶稣纪元》(1921—1922)
彼得格勒,1919
黑色的梦(组诗六首)
1.那口齿笨拙将我赞美的人……
2.你总是神秘而新奇……
3.身处你神秘莫测的爱情……
4.冰块浮游,泠泠作响……
5.扎恰季耶夫斯基第三巷
6.对你百依百顺?你疯了……
他悄声说:我甚至不会……
干脆大病一场,在高热的呓语中……
月亮在湖对岸栖停……
恐惧,在黑暗里翻检东西……
你以为———我也是这样的女人……
今天是斯摩棱斯克的命名日……
你不可能活下来……
站在天堂白色的门前……
诽 谤
致大众
选译自《芦苇》(1924—1940
祈 求
诗 人
野生蜂蜜散发自由的气息……
分离(组诗三首)
1.不是几周,不是几个月……
2.正如往常在分离的时日……
3.最后的祝酒
列宁格勒在1941年3月
安魂曲
代 序
献 词
序 曲
尾 声
选译自《第七本书》(1936—1964)
技艺的秘密(组诗九首)
1.创 作
2.颂诗的队列于我无益……
3.缪 斯
4.诗 人
5.读 者
6.最后的诗
7.讽刺短诗
8.关于诗歌
9.还有许多事物,或许……
战争的风(组诗十七首)
1.誓 言
2.他们和姑娘们郑重告别……
3.列宁格勒的颗远射程炮弹
4.死亡之鸟当空伫立……
5.勇 气
6 - 7.纪念瓦利亚
8.诺克斯
9.致胜利者们
10.IN MEMORIAM
11.右边是荒野苍茫……
12 - 16.胜利
17.追忆友人
死 亡(二首)
当月亮像一块查尔如伊的香瓜……
塔什干花开(二首)
乔 迁(组诗四首
1.女主人
2.客 人
3.背 叛
4.相 逢
两周年
最后的回归
不要拿残酷的命运恐吓我……
献给逝者的花环(组诗十二首)
1.老 师
2.我从深渊呼喊……我这代人……
3.纪念米·阿·布尔加科夫
4.纪念鲍里斯·皮利尼亚克
5.我向它们俯身,仿佛对着圣杯……
6.迟到的答复
7.致帕斯捷尔纳克
8.我们四个人
9.纪念米·米·左琴科
10.纪念安塔
11.纪念尼·普宁
12.皇村断章
如果这世上所有向我……
故 土
最后的玫瑰
虽不是故乡的土地……
而我去往一无所求的地方……
阿赫玛托娃:穿越绝境(译后记)
^ 收 起 阿赫玛托娃(1889—1966),俄罗斯*名女诗人,在国际诗坛享有*高声誉。出身敖德萨名门世家,1910年组建阿克梅诗派,与诗人古米廖夫结婚。一生跌宕起伏,经历“一战”、十月革命、肃反运动、“二战”等重大事件。早期抒情诗简洁微妙、朴素神秘,后期诗歌承载整个民族的苦难,沉郁厚重。
作为一个在诗歌创作上孤独执着的修行者,阿赫玛托娃一直孜孜不倦地追求诗歌的音韵和节奏,善于用*短的句子去表达*丰富的的情感。无论是《幻觉》还是《念珠》,抑或后面的组诗《安魂曲》等,在一个接一个精准的词汇里,我们可以清晰地感受到诗人的激情、欢愉、伤痛、虚无甚至分裂。复杂的人性隐藏在作者生动的笔下,它们既隐讳又显现,既陌生又熟悉,像悲伤的人在喃喃自语,像无助的人伸出双手在自己拥抱自己。
本书从作者的《黄昏》《念珠》《群飞的白鸟》《车前草》等诗集中精选*具代表性的抒情诗百余首,另收入诗人经典组诗《安魂曲》《献给逝者的花环》等,*面展示阿赫玛托娃不同时期的创作概貌,读者可从中窥见其早期“室内抒情诗”的哀婉细腻、平中见奇,及后期创作的厚重悲怆、深邃辽远。
比价列表