第一章 计算机辅助典籍英译的缘起、现状与路径
第一节 计算机辅助典籍英译研究的缘起
第二节 计算机辅助典籍英译研究的现状
第三节 计算机辅助典籍英译研究的路径
第二章 本体理论及相关技术
第一节 本体的基本概念、特点与应用
第二节 本体层次划分
第三章 典籍英译及其本体模型
第一节 典籍英译综述
第二节 典籍英译分类
第三节 典籍英译的构成
第四节 典籍英译本体的构建
第四章 描述性翻译批评及其本体构建
第一节 翻译批评的基本概念与发展
第二节 翻译批评三要素:主体、客体及参照系
第三节 翻译批评的视角
第四节 描述翻译学与翻译批评的转向
第五节 翻译批评的本体模型构建
第五章 典籍英译的翻译批评及其本体的构建
第一节 不同文体的典籍英译的翻译批评
第二节 典籍英译的翻译批评的本体构建
第六章 基于文化负载词的双语领域本体与典籍英译描述性批评标准
第一节 文化负载词与典籍英译批评的描述性批评标准
第二节 基于文化负载词的典籍英译批评的双语领域本体的构建与扩充
第七章 双语领域本体在《道德经》英译描述性批评中的应用
第一节 《道德经》的英译和翻译批评
第二节 典籍英译翻译批评的双语领域本体在《道德经》英译批评中的应用
第八章 计算机辅助典籍英译实践研究
第一节 机器翻译在典籍英译中的运用
第二节 基于本体的双语平行语料库的扩充
结语
参考文献
附录A “道”的不同英文翻译
附录B “德”的不同英文翻译
附录C 自动抽取的未经人工干预的汉英对照中国文化负载词(部分)
附录D 机器翻译版《道德经(道经部分) 》
索引
^ 收 起