茨维塔耶娃的诗(俄语诗人丛书)
ⅰ 茨维塔耶娃和她的诗歌 / 刘文飞
003 你们别笑话年轻一代 / Не смейтесь вы над юным
поколеньем...
007 致妈妈 / Маме
011 相遇 / Встреча
015 祈祷 / Молитва
019 欢乐 / На радость
023 从童话到童话 / Из сказки — в сказку
025 我的诗句过早地写成 / Моим стихам, написанным так рано...
查看完整
003 你们别笑话年轻一代 / Не смейтесь вы над юным
поколеньем...
007 致妈妈 / Маме
011 相遇 / Встреча
015 祈祷 / Молитва
019 欢乐 / На радость
023 从童话到童话 / Из сказки — в сказку
025 我的诗句过早地写成 / Моим стихам, написанным так рано...
查看完整
玛丽娜;伊万诺夫娜?茨维塔耶娃(1882—1941),堪称20世纪最真诚、最富有个性的俄罗斯诗人。出生于莫斯科书香门第,很早就开始写诗,18岁出版第一本诗集《黄昏纪念册》,受到诗人前辈的赏识。1922年,茨维塔耶娃追随丈夫流亡国外,先后在柏林、布拉格、巴黎等地生活,创作了许多重要的诗歌和散文作品。1939年返回苏联,由于至亲相继被捕,加上战争、困窘和孤独的迫害,诗人于1941年8月31日在鞑靼共和国叶拉布加城自缢身亡。茨维塔耶娃的诗歌具有鲜明的个性特征,其作品构成了她整个生活和心灵的故事,代表作有《路标集》(1921)、《别离集》(1922)、《天鹅营》(1924)、《手艺集》(1924)、《俄罗斯之后》(1928),长诗《山之诗》(1924)、《终结之诗》(1924),组诗《树木》(1922-1923)、《电报线》(1923)、《致捷克》(1938)以及许多随笔、散文和戏剧作品。
查看完整
查看完整
《茨维塔耶娃的诗》汇集俄国诗人茨维塔耶娃各个时期诗歌佳作50首,由著名俄罗斯文学翻译家刘文飞教授遴选、译介。茨维塔耶娃的诗歌充满激情,细腻、深刻,凌厉而不失柔情,字里行间蕴含了一个女人一生的思考和探索。
ⅰ 茨维塔耶娃和她的诗歌 / 刘文飞
003 你们别笑话年轻一代 / Не смейтесь вы над юным
поколеньем...
007 致妈妈 / Маме
011 相遇 / Встреча
015 祈祷 / Молитва
019 欢乐 / На радость
023 从童话到童话 / Из сказки — в сказку
025 我的诗句过早地写成 / Моим стихам, написанным так рано...
029 致阿霞 / Асе
035 女友 / Подруга
039 致阿赫马托娃 / Анне Ахматовой
043 我知道真理! / Я знаю правду!..
045 致莫斯科(组诗之二、之四) / Стихи о Москве
053 致勃洛克(组诗之一) / Стихи к Блоку
057 我像漆黑的午夜走向你 / Я пришла к тебе черной
полночью...
061 我要收复你 / Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...
065 我想和您一起生活 / ...Я бы хотела жить с Вами...
069 每个夜晚所有房间都黑暗 / По ночам все комнаты
черны...
073 八月是菊花 / Август — астры...
077 吻额头 / В лоб целовать...
079 白得像磨出的面粉 / Бел, как мука, которую мелет...
081 顿河 / Дон
087 莫斯科城徽 / Московский герб...
089 我要告诉你 / Я расскажу тебе — про великий обман...
091 我们活过,请你记住 / Были мы — помни об этом...
093 诗句生长 / Стихи растут...
095 有蜂蜜的地方就有蜂刺 / Там, где мед — там и жало...
097 太阳只有一个 / Солнце — одно, а шагает по всем
городам...
099 给一百年后的你 / Тебе — через сто лет
105 两只手轻轻放下 / Две руки, легко опущенные...
109 我写在青石板上 / Писала я на аспидной доске...
113 学生(组诗之一) / Ученик
117 致马雅可夫斯基 / Маяковскому
121 西彼拉(组诗之一) / Сивилла
125 乡村(组诗之一) / Деревья
129 电线(组诗之五) / Провода
135 诗人 / Поэты
143 我将迟到约定的相会 / На назначенное свиданье...
147 布拉格骑士 / Пражский рыцарь
153 山之诗 / Поэма Горы
185 终结之诗 / Поэма Конца
287 妒忌的尝试 / Попытка ревности
295 征兆 / Приметы
299 请替我致敬俄罗斯的黑麦 / Русской ржи от меня поклон...
301 接骨木 / Бузина
309 致儿子(组诗之二) / Стихи к сыну
313 书桌(组诗之一) / Стол
319 故乡的思念 / Тоска по родине...
325 致孤儿(组诗之三) / Стихи сироте
331 致捷克(组诗之一、之十、之十一) / Стихи к Чехии
345 我一直在重复第一行诗句 / Всё повторяю первый стих...
350 茨维塔耶娃生平和创作年表
^ 收 起
003 你们别笑话年轻一代 / Не смейтесь вы над юным
поколеньем...
007 致妈妈 / Маме
011 相遇 / Встреча
015 祈祷 / Молитва
019 欢乐 / На радость
023 从童话到童话 / Из сказки — в сказку
025 我的诗句过早地写成 / Моим стихам, написанным так рано...
029 致阿霞 / Асе
035 女友 / Подруга
039 致阿赫马托娃 / Анне Ахматовой
043 我知道真理! / Я знаю правду!..
045 致莫斯科(组诗之二、之四) / Стихи о Москве
053 致勃洛克(组诗之一) / Стихи к Блоку
057 我像漆黑的午夜走向你 / Я пришла к тебе черной
полночью...
061 我要收复你 / Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес...
065 我想和您一起生活 / ...Я бы хотела жить с Вами...
069 每个夜晚所有房间都黑暗 / По ночам все комнаты
черны...
073 八月是菊花 / Август — астры...
077 吻额头 / В лоб целовать...
079 白得像磨出的面粉 / Бел, как мука, которую мелет...
081 顿河 / Дон
087 莫斯科城徽 / Московский герб...
089 我要告诉你 / Я расскажу тебе — про великий обман...
091 我们活过,请你记住 / Были мы — помни об этом...
093 诗句生长 / Стихи растут...
095 有蜂蜜的地方就有蜂刺 / Там, где мед — там и жало...
097 太阳只有一个 / Солнце — одно, а шагает по всем
городам...
099 给一百年后的你 / Тебе — через сто лет
105 两只手轻轻放下 / Две руки, легко опущенные...
109 我写在青石板上 / Писала я на аспидной доске...
113 学生(组诗之一) / Ученик
117 致马雅可夫斯基 / Маяковскому
121 西彼拉(组诗之一) / Сивилла
125 乡村(组诗之一) / Деревья
129 电线(组诗之五) / Провода
135 诗人 / Поэты
143 我将迟到约定的相会 / На назначенное свиданье...
147 布拉格骑士 / Пражский рыцарь
153 山之诗 / Поэма Горы
185 终结之诗 / Поэма Конца
287 妒忌的尝试 / Попытка ревности
295 征兆 / Приметы
299 请替我致敬俄罗斯的黑麦 / Русской ржи от меня поклон...
301 接骨木 / Бузина
309 致儿子(组诗之二) / Стихи к сыну
313 书桌(组诗之一) / Стол
319 故乡的思念 / Тоска по родине...
325 致孤儿(组诗之三) / Стихи сироте
331 致捷克(组诗之一、之十、之十一) / Стихи к Чехии
345 我一直在重复第一行诗句 / Всё повторяю первый стих...
350 茨维塔耶娃生平和创作年表
^ 收 起
玛丽娜;伊万诺夫娜?茨维塔耶娃(1882—1941),堪称20世纪最真诚、最富有个性的俄罗斯诗人。出生于莫斯科书香门第,很早就开始写诗,18岁出版第一本诗集《黄昏纪念册》,受到诗人前辈的赏识。1922年,茨维塔耶娃追随丈夫流亡国外,先后在柏林、布拉格、巴黎等地生活,创作了许多重要的诗歌和散文作品。1939年返回苏联,由于至亲相继被捕,加上战争、困窘和孤独的迫害,诗人于1941年8月31日在鞑靼共和国叶拉布加城自缢身亡。茨维塔耶娃的诗歌具有鲜明的个性特征,其作品构成了她整个生活和心灵的故事,代表作有《路标集》(1921)、《别离集》(1922)、《天鹅营》(1924)、《手艺集》(1924)、《俄罗斯之后》(1928),长诗《山之诗》(1924)、《终结之诗》(1924),组诗《树木》(1922-1923)、《电报线》(1923)、《致捷克》(1938)以及许多随笔、散文和戏剧作品。
译者简介:
刘文飞,首都师范大学教授、博导,北京斯拉夫研究中心首席专家,俄罗斯普希金之家北京分部主任,中国俄罗斯文学研究会会长,国家社科基金评委,鲁迅文学奖评委,《世界文学》《外国文学》《译林》《俄罗斯文艺》《外文研究》等杂志编委,美国耶鲁大学富布赖特学者,译有普希金、陀思妥耶夫斯基、列夫?托尔斯泰、布罗茨基、佩列文等人的作品,是俄罗斯利哈乔夫院士奖、“阅读俄罗斯”翻译大奖、“莱蒙托夫奖”、俄联邦友谊勋章获得者。
^ 收 起
译者简介:
刘文飞,首都师范大学教授、博导,北京斯拉夫研究中心首席专家,俄罗斯普希金之家北京分部主任,中国俄罗斯文学研究会会长,国家社科基金评委,鲁迅文学奖评委,《世界文学》《外国文学》《译林》《俄罗斯文艺》《外文研究》等杂志编委,美国耶鲁大学富布赖特学者,译有普希金、陀思妥耶夫斯基、列夫?托尔斯泰、布罗茨基、佩列文等人的作品,是俄罗斯利哈乔夫院士奖、“阅读俄罗斯”翻译大奖、“莱蒙托夫奖”、俄联邦友谊勋章获得者。
^ 收 起
《茨维塔耶娃的诗》汇集俄国诗人茨维塔耶娃各个时期诗歌佳作50首,由著名俄罗斯文学翻译家刘文飞教授遴选、译介。茨维塔耶娃的诗歌充满激情,细腻、深刻,凌厉而不失柔情,字里行间蕴含了一个女人一生的思考和探索。
比价列表
1人想要
公众号、微信群
缺书网
微信公众号
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠
实时获取购书优惠