范·埃姆德·博阿斯(Evert van Emde Boas):主攻方向是应用现代语言学和认知法来进入古希腊文学,任教于丹麦奥胡斯大学。其著作包含论述古希腊肃剧的一部专著和数篇论文,还有几项关注戏剧观众心理学的跨学科研究。先前在牛津大学、阿姆斯特丹大学、阿姆斯特丹自由大学、格罗宁根大学和莱顿大学担任过多种教学和研究职务。莱克斯巴隆(Albert Rijksbaron):阿姆斯特丹大学古希腊语语言学荣休教授。他的作品包括受到高度称赞和广泛使用的古希腊语语言学著作以及多篇论文。他曾编纂并参编这一领域的一些合作作品。豪廷克(Luuk Huitink):现为海德堡大学欧洲研究委员会“古代叙事”项目博士后研究员,关注古代修辞学与认知语言学的关系以厘清古代的读者想象问题。他曾任牛津大学默顿学院莱文提斯古希腊语研究员,曾为莱顿大学斯宾诺莎访问研究员。豪廷克发表过论述古典希腊语、后古典希腊语语言学和叙事学主题的作品,与鲁德(Tim Rood)合作编写了“剑桥希腊语拉丁语经典”系列中色诺芬《上行记》第三卷的笺注本,此注本与本书契合。德·巴克(Mathieu de Bakker):阿姆斯特丹大学古典学系讲师,所授课程涵盖古希腊语文学的各个方面,其著作涉及古希腊史家和演说家。他先前任教于牛津大学。译者简介:顾枝鹰:中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《〈高卢战记〉译笺·卷》(2015)、《拉丁语语法新编》(2017)和西塞罗《图斯库路姆论辩集》(2021)。杨志城:中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《拉丁语语法新编》(2017)、《西方古代的天下观》(2018)、《苏格拉底式的君主色诺芬:〈居鲁士上行记〉的论证》(2020)、《施特劳斯:色诺芬讲疏》(2021)和色诺芬《希腊志》译注本(2021)。张培均:中国人民大学文学院古典学实验班首届本科生,曾于中国人民解放军第二炮兵某部服役两年,现为古典学专业博士研究生,译有《君主及其战争技艺》(2019)、《太平洋地缘政治学》(2020)。李孟阳:2017年硕士毕业于中国人民大学文学院古典学专业,现为英国爱丁堡大学历史学古典学及考古学学院博士研究生。程茜雯:中国人民大学文学院古典学专业博士研究生,译有《不羁的辩辞:路吉阿诺斯与传统之谐剧》(2021)。
^ 收 起