学术创新—清末民初西学术语译介与接受研究
作者:张景华 著
出版:中国书籍出版社 2022.7
页数:232
定价:68.00 元
ISBN-13:9787506884327
ISBN-10:7506884321
去豆瓣看看 第一部分 清末民初西学术语译介与规范概述
第一章 清末西方科技术语译介与规范
第一节 科技术语译介的初步体制化
第二节 经世派人士的科技术语译介与规范
第三节 来华传教士的科技术语译介与规范
第二章 清末西方社科术语译介与规范
第一节 甲午战争前社科术语译介与规范
第二节 甲午战争后社科术语译介与规范
第三章 民国初期西学术语译介与规范
第一节 官方的术语译介与规范
第二节 科学社团的术语译介与规范
第三节 辞书编纂的术语译介与规范
第二部分 影响西学术语译介的两大学术思潮
第四章 “夷夏话语”与清末西学术语译介
第一节 涉外翻译中的夷夏之别
第二节 西学术语译介中的夷夏话语实践
第三节 从“夷”到“外”的话语演变
第五章 “西学中源”与清末西学术语译介
第一节 “西学中源说”的缘起与发展
第二节 “西学中源”与术语的翻译比附
第三节 “西学中源”与术语译介的话语策略
第三部分 西学术语译介的两大杰出翻译家
第六章 中西交流与傅兰雅科技术语翻译观
第一节 傅兰雅的汉语语言观
第二节 傅兰雅对传播西方近代科学的认识
第三节 傅兰雅科技术语翻译原则与方法
第四节 傅兰雅对科技术语译名规范化的贡献
第七章 中西会通与严复的西学术语翻译
第一节 会通法对“格义法”的借鉴
第二节 会通法与严译术语的厘定原则
第三节 会通法与严译术语的“达旨”
第四节 会通法与严译术语的式微
第四部分 西学术语译介的两大标志性历史事件
第八章 中日词汇交流与西学术语的译介
第一节 中日交流与日源汉字术语人华
第二节 日源汉字术语在西学术语汉译中的运用
第三节 知识界对日源汉字术语的拒斥与迎受
第九章 清末民初西学术语的译名论战
第一节 译名论战与翻译的异化倾向
第二节 译名论战与翻译的语言观
第三节 译名论战与译者的主体意识
第五部分 西学术语译介的历史贡献及当代启示
第十章 清末民初西学术语译介与中国近代化
第一节 西学术语译介与语言近代化
第二节 西学术语译介与学科近代化
第三节 西学术语译介与思想近代化
第十一章 西学术语译介对术语翻译研究的启示
第一节 西学术语译介与国家治理
第二节 西学术语译介与术语民族化
第三节 西学术语译介与概念史研究
结束语
参考文献
后记
张景华,男,博士,教授,湖南科技大学外国语学院院长,博士生导师,南开大学英语语言文学博士。担任教育部学科评估专家、教育部专业认证专家、国家社科基金同行评审专家、湖南省社科基金评审专家、湖南省译协常务理事、中央文献翻译基地兼职研究员等学术兼职。曾获韩素音青年翻译奖,主要从事翻译理论与实践研究,主讲英汉互译、翻译概论、科技翻译、翻译文化史等本科和研究生课程。主持国家社科基金项目1项,主持完成教育部人文社科及省级项目4项,出版《翻译伦理》、《译者的隐形》等专(译)著4部,参编高校英语专业教材两部。在《中国翻译》、《外语与外语教学》等刊物发表论文40余篇,其中外语类核心期刊20余篇;获湖南省外语与翻译成果奖三次;学术论著在CNKI中被转引1100余次。
《清末民初西学术语译介与接受研究》主要研究翻译史,力图贯穿思想史和学术史,涵盖了代表性的学术思潮,代表性的历史人物和代表性的历史事件,但对各个阶段的研究各有所侧重。在章节的总体设计上,以历史进程为线索,从鸦片战争起,到民国时期的新文化运动,沿着历史发展的进程进行论述。具体分为五个部分:第一部分概述清末民初西学术语译介及规范工作,分清末和民初两个阶段论述;第二部分描述从鸦片战争到洋务运动时期影响西学术语译介的两大学术思潮;第三部分重点介务运动到维新变法期间西学术语译介史上涌现出的两位杰出的翻译家;第四部分描述甲午战争之后到新文化运动期间,西学术语译介的两大标志性历史事件;第五部分论述清末民初西学术语译介的历史贡献及其当代启示。
比价列表