九桃盘(美国二十世纪重要女诗人玛丽安·摩尔诗歌精选集,由知名女诗人和女性诗学研究者倪志娟倾情翻译)
玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972) 美国女诗人。她出生于密苏里州的柯克伍德城,从小跟随母亲生活,大学期间开始发表诗歌。1919年后,她与母亲一起住在纽约布鲁克林,致力于写作,向美国和英国的文学杂志投稿。她一生创作颇丰,1921年出版《诗集》,1924年出版《观察》,三四十年代出版《诗选》《何谓岁月》《然而》,六十年代出版《诗和评论集》《诗全集》等,还翻译了《拉封丹寓言》,曾荣获普利策诗歌奖、美国国家图书奖和博林根奖。 译者简介倪志娟,杭州电子科技大学人文与法学院教授,哲学博士,主要从事哲学与文化、女性诗学研究以及诗歌创作与翻译,出版专著《女性主义知识考古学》《“消化硬铁”:玛丽安·摩尔诗论》,个人诗集《猎·物》,译有《去爱那可爱的事物》《诗歌手册》《精深》等。
译者序 _1
尖塔修理工 _1
英雄 _6
跳鼠 _10
没有天鹅这般精致 _19
双冠蜥 _20
军舰鸟 _28
水牛 _32
九桃盘 _36
致一只可以获奖的鸟 _39
鱼 _40
在这艰苦奋斗的时代,无动于衷是好的,而…… _43
致不朽的治国之道 _45
诗 _47
咬文嚼字的学究 _50
批评家与鉴赏家 _52
猴子 _55
光谱原色时代 _57
彼特 _60
挑拣和选择 _63
英格兰 _65
当我购买图画时 _68
坟墓 _70
那些不同的手术刀 _72
赫拉克勒斯的劳作 _74
纽约 _76
人的环境 _78
蛇,猫鼬,耍蛇者,诸如此类之物 _83
草地滚球 _85
新手 _87
婚姻 _91
一条章鱼 _106
大海的独角兽和陆地的独角兽 _116
猴谜树 _121
不公正的园艺 _123
致军事进步 _124
一个拉制的埃及鱼形玻璃瓶 _126
致一台蒸汽压路机 _127
致一只蜗牛 _128
“没有什么能治愈生病的狮子,除非让他吃掉一只猿” _129
致法兰西的孔雀 _130
过去是此刻 _132
“他创作了这本历史书” _133
寄居在鲸鱼中 _134
沉默 _136
布莱克 _138
他制作这扇屏风 _139
致一只墙壁里的老鼠 _140
缄默与饶舌 _141
护身符 _142
恐惧是希望 _143
致一位战略家 _145
是你的小镇尼尼微? _146
一个傻瓜,一种邪恶之物,一个不幸的疯子 _147
勤劳是施魔法,正如进步是飞翔 _148
“砖块倒塌了,我们将用凿好的石头重建。
无花果被砍倒了,我们将改种雪松。” _149
乔治·摩尔 _150
被你喜欢是一种灾难 _152
像一根芦苇 _153
玫瑰而已 _154
援军 _156
黑色泥土 _157
根基 _162
码头老鼠 _164
何谓岁月? _166
苦行者 _168
光是言辞 _171
他“消化硬铁” _174
学生 _178
浮躁如鸟 _181
斯宾塞的爱尔兰 _185
穿山甲 _189
纸鹦鹉螺 _195
然而 _198
黄鼬 _201
大象 _202
一辆来自瑞典的马车 _207
精神是一种迷人的东西 _211
不信任美德 _214
一张面孔 _219
情感的努力 _220
贪婪和真理有时相互影响 _222
礼节 _223
一个人编织的意大利之网 _226
迷迭香 _228
逻辑与《魔笛》 _230
哦,愿化身为龙 _232
我能,我可以,我要 _233
致一条变色龙 _234
一只水母 _235
使用价值 _236
不如“一株枯萎的水仙” _237
在公园 _238
列奥纳多·达·芬奇的 _242
花岗岩和钢铁 _245
精神,棘手之物 _247
梦 _249
旧游乐园 _252
一种权宜之计——列奥纳多·达·芬奇的——和一种疑问 _254
S. 兰德 _257
致一头长颈鹿 _259
亚瑟·米切尔 _261
^ 收 起
尖塔修理工 _1
英雄 _6
跳鼠 _10
没有天鹅这般精致 _19
双冠蜥 _20
军舰鸟 _28
水牛 _32
九桃盘 _36
致一只可以获奖的鸟 _39
鱼 _40
在这艰苦奋斗的时代,无动于衷是好的,而…… _43
致不朽的治国之道 _45
诗 _47
咬文嚼字的学究 _50
批评家与鉴赏家 _52
猴子 _55
光谱原色时代 _57
彼特 _60
挑拣和选择 _63
英格兰 _65
当我购买图画时 _68
坟墓 _70
那些不同的手术刀 _72
赫拉克勒斯的劳作 _74
纽约 _76
人的环境 _78
蛇,猫鼬,耍蛇者,诸如此类之物 _83
草地滚球 _85
新手 _87
婚姻 _91
一条章鱼 _106
大海的独角兽和陆地的独角兽 _116
猴谜树 _121
不公正的园艺 _123
致军事进步 _124
一个拉制的埃及鱼形玻璃瓶 _126
致一台蒸汽压路机 _127
致一只蜗牛 _128
“没有什么能治愈生病的狮子,除非让他吃掉一只猿” _129
致法兰西的孔雀 _130
过去是此刻 _132
“他创作了这本历史书” _133
寄居在鲸鱼中 _134
沉默 _136
布莱克 _138
他制作这扇屏风 _139
致一只墙壁里的老鼠 _140
缄默与饶舌 _141
护身符 _142
恐惧是希望 _143
致一位战略家 _145
是你的小镇尼尼微? _146
一个傻瓜,一种邪恶之物,一个不幸的疯子 _147
勤劳是施魔法,正如进步是飞翔 _148
“砖块倒塌了,我们将用凿好的石头重建。
无花果被砍倒了,我们将改种雪松。” _149
乔治·摩尔 _150
被你喜欢是一种灾难 _152
像一根芦苇 _153
玫瑰而已 _154
援军 _156
黑色泥土 _157
根基 _162
码头老鼠 _164
何谓岁月? _166
苦行者 _168
光是言辞 _171
他“消化硬铁” _174
学生 _178
浮躁如鸟 _181
斯宾塞的爱尔兰 _185
穿山甲 _189
纸鹦鹉螺 _195
然而 _198
黄鼬 _201
大象 _202
一辆来自瑞典的马车 _207
精神是一种迷人的东西 _211
不信任美德 _214
一张面孔 _219
情感的努力 _220
贪婪和真理有时相互影响 _222
礼节 _223
一个人编织的意大利之网 _226
迷迭香 _228
逻辑与《魔笛》 _230
哦,愿化身为龙 _232
我能,我可以,我要 _233
致一条变色龙 _234
一只水母 _235
使用价值 _236
不如“一株枯萎的水仙” _237
在公园 _238
列奥纳多·达·芬奇的 _242
花岗岩和钢铁 _245
精神,棘手之物 _247
梦 _249
旧游乐园 _252
一种权宜之计——列奥纳多·达·芬奇的——和一种疑问 _254
S. 兰德 _257
致一头长颈鹿 _259
亚瑟·米切尔 _261
^ 收 起
玛丽安·摩尔(Marianne Moore,1887-1972) 美国女诗人。她出生于密苏里州的柯克伍德城,从小跟随母亲生活,大学期间开始发表诗歌。1919年后,她与母亲一起住在纽约布鲁克林,致力于写作,向美国和英国的文学杂志投稿。她一生创作颇丰,1921年出版《诗集》,1924年出版《观察》,三四十年代出版《诗选》《何谓岁月》《然而》,六十年代出版《诗和评论集》《诗全集》等,还翻译了《拉封丹寓言》,曾荣获普利策诗歌奖、美国国家图书奖和博林根奖。 译者简介倪志娟,杭州电子科技大学人文与法学院教授,哲学博士,主要从事哲学与文化、女性诗学研究以及诗歌创作与翻译,出版专著《女性主义知识考古学》《“消化硬铁”:玛丽安·摩尔诗论》,个人诗集《猎·物》,译有《去爱那可爱的事物》《诗歌手册》《精深》等。
一个中国人“理解
旷野的精神”
以及爱吃油桃
外形似矮种马的麒麟——长尾
或无尾,
矮小,浅棕色,长着普通的
驼毛和羚羊蹄,
这无角的麒麟,
用彩釉画在瓷面上。
是一个中国人
构思了这件杰作。
——玛丽安·摩尔《九桃盘》
^ 收 起
旷野的精神”
以及爱吃油桃
外形似矮种马的麒麟——长尾
或无尾,
矮小,浅棕色,长着普通的
驼毛和羚羊蹄,
这无角的麒麟,
用彩釉画在瓷面上。
是一个中国人
构思了这件杰作。
——玛丽安·摩尔《九桃盘》
^ 收 起
比价列表
1人想要
公众号、微信群
缺书网
微信公众号
微信公众号
扫码进群
实时获取购书优惠
实时获取购书优惠